Chan Mali Chan
Chan Mali Chan
Chan mali chan
Canción infantil
Canción infantil
(Malayo)
(Español)
Di mana dia anak kambing saya?
Anak kambing saya yang makan daun talas
Di mana dia buah hati saya?
Buah hati saya bagai telur dikupas
Chan mali chan, chan mali chan
Chan mali chan, ketipung payung
Di mana dia, anak kambing saya?
Anak kambing saya main di tepi sawah
Di mana dia, cinta hati saya?
Cinta hati saya yang pakai baju merah
Chan mali chan, chan mali chan
Chan mali chan, ketipung payung
Di mana dia anak kambing tuan?
Anak kambing tuan di atas jambatan
Yang mana dia si bunga pujaan?
Si bunga tanjung dihujung dahan
Kalau nak tahu anak kambing saya
Anak kambing saya di dalam bilik
Kalau nak tahu intan payung saya
Intan payung saya yang kecil lah molek
Di mana dia anak kambing tuan?
Anak kambing tuan yang bulunya kuning
Yang mana dia buah hati tuan?
Buah hati tuan yang putih lah kuning.
¿Dónde está mi cabrita?
Mi cabrita está comiendo hojas de taro.
¿Dónde está mi amado?
Mi amado es como un huevo con cáscara.
Chan mali chan, chan mali chan,
chan mali chan, ketipung payung.
¿Dónde está mi cabrita?
Mi cabrita está jugando en los arrozales.
¿Dónde está mi amado?
Mi amado que viste de rojo.
Chan mali chan, chan mali chan,
chan mali chan, ketipung payung.
¿Dónde está su cabrita, señor?
Señor, su cabra está arriba del puente.
¿Cuál de éstas es su flor preferida, señor?
Es la flor de Tanjong a la punta de la rama.
Si quiere saber dónde está mi cabra,
Está en mi habitación.
Si quiere saber cuál es mi paraguas,
Es el más pequeño.
¿Dónde está su cabra, señor?
Su cabra del pelo amarillo.
¿Cuál es su amada, señor?
Mi amada es la que está vestida de blanco y amarillo.
Notas
Hui Wen Goh escribió:
Hola Lisa,
He grabado Burung Kakak Tua (para Malasia) en formato MP3 y he incluso también la letra de Chan Mali Chan, que es una melodía tradicional malaya muy popular cuyas dos primeras estrofas he grabado además del estribillo. :)
Admiro verdaderamente lo que hace con esta página. Me sirvo de su página como recurso cuando enseño música tradicional a mis alumnos.
Saludos,
Hui Wen Goh
Agradecimientos
Muchas gracias a Hui Wen Goh por esta canción y su traducción inglesa.
Terima kasih banyak-banyak!