Cimene, Cimene
Cimene, Cimene
Chimenea, chimenea
Canción infantil
Canción infantil
(Italiano)
(Español)
Cimene, cimene, cimene
Ci ste sus ?
O tenus !
Ci sta fa?
O frigge u pesc!
E la spine ?
A qui le da?
O gat!
Shitte gat, shitte gat, shitte gat.
Chimenea, chimenea, chimenea
¿Quién está arriba?
¡El deshollinador!
¿Qué hace?
¡Fríe pescado!
¿Y la raspa?
¿Quién la tendrá?
¡El gato!
¡Fuera, gato! ¡Fuera, gato! ¡Fuera, gato!
Reglas del juego
Todos los participantes ponen sus manos sobre las de los otros. Mientras van cantando, ponen una mano por encima de la pila de manos. Cuando llegan al último verso, el movimiento acelera, y acaban por golpearse en las manos los unos de los otros (pero no fuerte).
Comentarios
Muchas gracias a Lois Erskine por esta canción y su traducción inglesa en enero de 2005. Lois me escribió: "Es un juego infantil en el dialecto de Apulia. Todos los participantes ponen sus manos sobre las de los otros. Mientras van cantando, ponen una mano por encima de la pila de manos. Cuando llegan al último verso, el movimiento acelera, y acaban por golpearse en las manos los unos de los otros (pero no fuerte).
*Nota: A los niños americanos les gusta esta canción, no sólo a causa del juego, sino también porque al final, piensan portarse mal diciendo "sh*tty cat" (gato lleno de m*rda) con permiso de los adultos. Se les puede explicar si resulta necesario, que "Shitte gat" en dialecto quiere decir "uscite gatto" –"sal/fuera gato". Personalmente, no se lo explico a mis sobrinos americanos porque ¡tanto les gusta pensar que están diciendo una palabrota prohibida!
Otra historia lingüística muy graciosa: en italiano, se suele decir "Giu" a los gatos cuando suben en las mesas (quiere decir "abajo" y se pronuncia como "jew" = judío). Una vez, un amigo judío americano de mi hija nos vino a visitar, el gato se subió en la mesa y Tonia se puso a gritar "Giu, giu" al gato. Su amigo creyó equivocadamente que, de la ira, Tonia estaba tratando su gato de judío por portarse mal. Tonia se lo explicó, por cierto.
Agradecimientos
Muchas gracias a Lois Erskine por esta canción, su traducción inglesa y por haber compartido sus historietas con nosotros.
Grazie mille!