Reglas del juego

Todos los participantes ponen sus manos sobre las de los otros. Mientras van cantando, ponen una mano por encima de la pila de manos. Cuando llegan al último verso, el movimiento acelera, y acaban por golpearse en las manos los unos de los otros (pero no fuerte).

Comentarios

Muchas gracias a Lois Erskine por esta canción y su traducción inglesa en enero de 2005. Lois me escribió: "Es un juego infantil en el dialecto de Apulia. Todos los participantes ponen sus manos sobre las de los otros. Mientras van cantando, ponen una mano por encima de la pila de manos. Cuando llegan al último verso, el movimiento acelera, y acaban por golpearse en las manos los unos de los otros (pero no fuerte).

*Nota: A los niños americanos les gusta esta canción, no sólo a causa del juego, sino también porque al final, piensan portarse mal diciendo "sh*tty cat" (gato lleno de m*rda) con permiso de los adultos. Se les puede explicar si resulta necesario, que "Shitte gat" en dialecto quiere decir "uscite gatto" –"sal/fuera gato". Personalmente, no se lo explico a mis sobrinos americanos porque ¡tanto les gusta pensar que están diciendo una palabrota prohibida!

Otra historia lingüística muy graciosa: en italiano, se suele decir "Giu" a los gatos cuando suben en las mesas (quiere decir "abajo" y se pronuncia como "jew" = judío). Una vez, un amigo judío americano de mi hija nos vino a visitar, el gato se subió en la mesa y Tonia se puso a gritar "Giu, giu" al gato. Su amigo creyó equivocadamente que, de la ira, Tonia estaba tratando su gato de judío por portarse mal. Tonia se lo explicó, por cierto.

Agradecimientos

Muchas gracias a Lois Erskine por esta canción, su traducción inglesa y por haber compartido sus historietas con nosotros.

Grazie mille!