Cimene, Cimene
Cimene, Cimene
Cheminée, cheminée
Comptine
Comptine
(Italien)
(Français)
Cimene, cimene, cimene
Ci ste sus ?
O tenus !
Ci sta fa?
O frigge u pesc!
E la spine ?
A qui le da?
O gat!
Shitte gat, shitte gat, shitte gat.
Cheminée, cheminée, cheminée
Qui est là-haut ?
Le ramoneur !
Que fait-il ?
Il frit du poisson !
Et l'arête ?
Qui l'aura ?
Le chat !
Sors, chat ! Sors, chat ! Sors, chat !
Règles du jeu
Tous les participants mettent leurs mains les unes sur celles des autres. Pendant qu'ils chantent, ils mettent une main sur le dessus de la pile de mains. Quand ils arrivent au dernier vers, le mouvement s'accélère, donc ils finissent par se taper sur les mains les uns des autres (pas fort malgré tout).
Commentaires
Lois m'a écrit, "C'est un jeu d'enfants en dialecte des Pouilles. Tous les participants mettent leurs mains les unes sur celles des autres. Pendant qu'ils chantent, ils mettent une main sur le dessus de la pile de mains. Quand ils arrivent au dernier vers, le mouvement s'accélère, donc ils finissent par se taper sur les mains les uns des autres (pas fort malgré tout).
Note. Les petits enfants américains aiment ce chant non seulement à cause du jeu, mais aussi parce qu'à la fin, ils 'croient' être vilains en disant 'sh*tty cat' (chat m…eux) avec la permission des adultes. On peut expliquer, si nécessaire, que 'Shitte gat' en dialecte veut dire 'uscite gatto' – 'Sors chat' . Personnellement, je ne l'explique pas à mes neveux et nièces américains parce qu'ils prennent tellement de plaisir à penser qu'ils disent un gros mot interdit !
Une autre histoire linguistique bien mignonne est qu'en italien, on dit toujours 'Giu' à nos chats quand ils grimpent sur les tables (ça veut simplement dire 'en bas' et c'est prononcé 'Jew' -Juif). Une fois, un ami Juif Américain de ma fille était venu nous voir, le chat a grimpé sur la table et Tonia s'est mise à crier 'Giu, giu' au chat. Son ami a cru par erreur que, de colère, Tonia traitait son chat de Juif pour avoir été vilain. Tonia, a naturellement expliqué."
Remerciements
Merci beaucoup à Lois Erskine pour cette chanson, pour sa traduction anglaise et pour nous avoir fait partager ses petites histoires.
Grazie mille!