Cincirinella
Cincirinella est une tarantelle... qui est une chanson de danse de style traditionel de l'Italie du sud avec un tempo rapide et joyeux.
Cincirinella
Cincirinelle
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Italien)
(Français)
Cincirinella l'aveva una mula
tutto lo giorno la dava a vettura,
le metteva la briglia e la sella,
trotta, trotta, Cincirinella.
Cincirinella sul monte e sul piano
mai non cascava ed andava lontano.
Se di scudi portava un bel sacco,
trotta, trotta, non era mai stracco!
Cincirinella correva, correva,
cento chilometri al giorno faceva
e di notte seguiva una stella,
trotta, trotta, Cincirinella!
Cincirinella andava di fretta
e se ne stava seduto a cassetta,
non temeva ne pioggia ne vento,
trotta, trotta, cantava contento!
Cincirinella l'aveva una mula
tutto lo giorno la dava a vettura,
le metteva la briglia e la sella,
trotta, trotta, Cincirinella.
Cincirinelle avait une mule
Toute la journée, elle tirait la voiture;
Il lui mettait la bride et la selle,
Trotte, trotte, Cincirinelle.
Cincirinelle, par monts et par plaines
Jamais ne tombait et cheminait loin.
S'il portait un beau sac d'écus,
Trotte, trotte, jamais il ne se sentait vaincu.
Cincirinelle courait, courait,
Cent kilomètres par jour il faisait;
La nuit, une étoile il suivait, une belle,
Trotte, trotte, Cincirinelle .
Cincirinelle allait à la hâte,
et s'il était assis sur sa boîte,
Il ne craignait ni la pluie ni le vent,
Trotte, trotte, il chantait tout content!
Cincirinelle avait une mule
Toute la journée, elle tirait la voiture;
Il lui mettait la bride et la selle,
Trotte, trotte, Cincirinelle.
Notes
Les mots en italiques ont été modifiés ou changés pour la rime.
Commentaires
Maria Sabatino-Cabardo a écrit : "J'ai aussi un petit poème que j'ai vu sur votre site de chansons enfantines, sur Cicerenella. Il est en dialecte de Roseto Valfortore, province de Foggia (dans les Pouilles)
Cicerenella teneva 'nu gallo,
tutta' a' notte ce ieva a cavallo
E ce ieva tanto bello,
chist' e o gallo di Cicerenella
Cicerenella teneva nu ciuccio
ieva venenno cavalo e cappucce
e venenneva tanto bello
chist' e o ciuccio di Cicerenella
Cicerenella teneva na votta
metteva pe incoppa e asceva pe sotta
E asceva tantu bello,
chist' e a votta di Cicerenella
Italien
Cincirinella aveva un gallo
tutta la notte ci andava a cavallo
E ci andava tanto bent,
questo è il gallo di Cicirinella
Cicerenella aveva un asino,
andava in giro vendendo brocolli
e cavoli capucci.
E vendeva tanto bene,
questo è l'asino di Cicerenella.
Cicerenella aveva una botte,
il vino che lei ci metevva di sopra
uscieva di sotte
e usciva tanto bene
questa è la botte di Cicerenella.
Traduction française
Cicerenelle avait un coq
Qui chevauchait toute la nuit
Et il chevauchait très bien
Voilà le coq de Cicerenelle.
Cicerenelle avait un âne
qui marchait en rond, vendant des brocolis
Et des choux verts
Il les vendait si bien
Voilà l'âne de Cicerenelle
Cicerenelle avait un tonneau
Le vin qu'il mettait par le haut
Sortait par le bas
Et il sortait très bien
Voilà le tonneau de Cicerenelle.
Nick Ferrara a écrit : "Votre site m'a rappelé beaucoup de souvenirs. Mes parents étaient de Roseto Valfortore et ont émigré aux USA en 1920. Je voudrais ajouter un couplet que je me rappelle en dialecte de Roseto :
Cicerenella teneva nu cane
muzicava li cristiani
muzicava li donne bell'
chist'e u cane di Cicerenella.
Traduction française
Cicerenelle avait un chien
Il mordait les chrétiens
il mordait les belles dames,
Voilà le chien de Cicerenelle."
Remerciements
Merci beaucoup à Ernestine Shargool pour cette chanson et sa traduction anglaise. Merci beaucoup aussi à Maria Sabatino-Cabardo pour la deuxième version et sa traduction en italien standard. Merci beaucoup aussi à Nick Ferrara pour ce couplet supplémentaire et sa traduction anglaise.
Grazie mille!