Lucciola, Lucciola
"Cette comptine vient de Toscane, mais est connue à travers toute l'Italie dans plusieurs versions différentes. Les enfants récitent la chanson en cherchant des lucioles les soirs d'été. Dans certaines régions, la coutume veut que quand les enfants attrapent une luciole, ils la mettent sous un verre retourné avant d'aller au lit; au matin, ils trouvent quelques pièces sous le verre, laissées par la luciole." -Ernestine Shargool
Lucciola, Lucciola
Luciole, luciole
Comptine
Comptine
(Italien)
(Français)
Lucciola lucciola, gialla gialla
metti la briglia alla cavalla
che la vuole il figlio del re
lucciola lucciola vieni con me.
Luciole, luciole, brillant au firmament*
Mets la bride à la jument,
Car la veut le fils du roi,
Luciole, luciole, viens avec moi.
Notes
* traduction littérale :jaune, jaune
*****
Gian Carlo a écrit : "À propos de la comptine 'Lucciola lucciola', voici la version chantée ici en Lombardie :
Lucciola, lucciola, vien da me:
ti darò il pan del Re,
pan del Re e della Regina.
Lucciola, lucciola, vien vicina.
Traduction
Luciole, luciole, viens à moi,
Je te donnerai du pain du Roi,
Du pain du Roi et de la Reine
Luciole, luciole, viens tout près.
*****
Voici une version plus longue de la version ci-dessus :
Lucciola, lucciola, vien da me,
ti darò pane da Re,
pan da Re, pan da Regina!
Lucciola, lucciola maggiolina.
Lucciola, lucciola, abassa, abassa,
ti darò una materassa,
materassa da crinolina!
Lucciola, lucciola maggiolina.
Traduction française :
Luciole, luciole, viens à moi,
Je te donnerai du pain de Roi,
Pain de Roi, pain de Reine
Luciole, luciole de Mai.
Luciole, luciole, descends, descends,
Je te donnerai un matelas,
Un matelas de crin
Luciole, luciole de Mai.
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Ernestine Shargool pour cette chanson et sa traduction anglaise. Merci beaucoup aussi à Gian Carlo Macchi pour la version lombarde.
Grazie mille!