O cara la mia mama
Cet air napolitain a été popularisé par Niccolò Paganini dans son Carnaval de Venise. Chopin l'a aussi utilisé dans son "Souvenir de Paganini". L'air a été aussi emprunté pour faire une chanson autrichienne, "Mein Hut, er hat drei Ecken" qui a de nombreuses versions dans plusieurs langues.
Cette chanson est en dialecte lombard.
O cara la mia mama
Oh, ma chère maman
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Dialecte italien)
(Français)
O cara la mia mama,
sì senza compassión
a lasciarmi qui in filanda
morir de la passion.
E se fudesse 'l caso
te tegnarìa a cà,
te mandarìa a scola
a imprend a lavurà.
Inscí perché sun povera
mi podi fà nient,
sta pura alegrament,
stu mund al finirà.
Oh, ma chère maman,
Tu es sans compassion
Si tu me laisses ici à la filature,
À mourir de souffrance.
– Et si c'était le cas,
Je te garderais à la maison,
Je t'enverrais à l'école
Pour que tu apprennes un métier.
– Ainsi, parce que je suis pauvre,
Je ne peux rien faire.
– Reste malgré tout joyeuse,
Ce monde finira."
Notes
Dans "La mia morosa cara. Canti popolari milanesi e Lombardi" (1980), Nanni Svampa date la chanson des années 1880 ou un peu plus tard.
Voilà la chanson en italien standard issue de Wikisource:
Oh, cara la mia mamma
sei senza compassione
se mi lasci qui alla filanda
a morire di sofferenza.
E se fosse il caso
ti terrei a casa,
ti manderei a scuola
a imparare a lavorare.
Così poiché son povera
non posso fare niente,
stai pure allegramente,
questo mondo finirà.