Vento sottile
"Vento sottile" est la version italienne de Vent frais, vent du matin. Elles partagent le même air avec la chanson anglaise Heigh Ho, Nobody Home.
Vento sottile
Vent doux, vent du matin
Canon
Canon
(Italien)
(Français)
Vento sottile, vento del mattino,
Vento che scuoti la cima del mio pino.
Vento che danzi che balli,
La gioia tu mi porti vento sottile.
Oh, oh, oh, oh!
Oh, oh, oh, oh!
La, la, la, la, la, la, la,
la, la, la, la, la, la, la, la, vento sottile.
Vent doux, vent du matin,
Vent qui agites la cime de mon pin,
Vent qui danses, qui danses,
La joie tu me portes, vent doux,
Oh, oh, oh, oh!
Oh, oh, oh, oh!
La, la, la, la, la, la, la,
la, la, la, la, la, la, la, la, vent doux.
Notes
On peut aussi trouver la troisième ligne comme " "Vento che canti, che balli" (Vent qui chantes, qui danses). À noter que la chanson s'adresse directement au vent, tous les verbes sont à la deuxième personne du singulier, même si ça ne s'entend pas en français. Une autre traduction pourrait être:
Vent doux, vent du matin,
Vent tu agites la cime de mon pin,
Vent tu danses, tu danses,
La joie tu me portes, vent doux,
Oh, oh, oh, oh!
Oh, oh, oh, oh!
La, la, la, la, la, la, la,
la, la, la, la, la, la, la, la, vent doux.