Dormi fili, dormi!
"Dormi fili dormi" se sitúa del punto de vista de María cantando al Niño Jesús.
Dormi fili, dormi!
Duerme, hijo, duerme
Canción de Navidad
Canción de Navidad
(Latín)
(Español)
Dormi fili, dormi ! mater
Cantat unigenito:
Dormi, puer, dormi ! pater
Nato clamat parvulo:
Millies tibi laudes canimus
Mille, mille, millies.
Dormi, cor, et meus thronus;
Dormi matris jubilum;
Aurum caelestis sonus,
Et suave sibilum!
Millies tibi laudes canimus
Mille, mille, millies.
Ne quid desit, sternam rosis,
Sternam foenum violis,
Pavimentum hyacinthis
Et praesepe liliis,
Millies tibi laudes canimus
Mille, mille, millies.
Si vis musicam, pastores
Convocabo protinus;
Illis nulli sunt priores;
Nemo canit castius.
Millies tibi laudes canimus
Mille, mille, millies.
¡Duerme, hijo, duerme! La madre
Canta a su único niño:
¡Duerme, niño, duerme! El padre,
Al nacimiento del niño, grita:
Te cantamos alabanzas mil veces,
Mil, mil, mil veces.
Duerme, corazón mío y trono mío,
Duerme, júbilo de tu madre,
Sonido semejante al oro celestial,
Suave silbido.
Te cantamos alabanzas mil veces,
Mil, mil, mil veces.
Sólo me falta tenderte sobre rosas,
Un lecho de violetas,
Sobre un suelo de abozos
Y un pesebre de lirios,
Te cantamos alabanzas mil veces,
Mil, mil, mil veces.
Si quieres música, pastores
Llamaré en seguida;
Nadie les viene delante,
Nadie canta/toca más puramente.
Te cantamos alabanzas mil veces,
Mil, mil, mil veces.
Notas
He aquí lo que se escribió acerca de esta canción en 1881 en el libro "Littell's Living Age": "Existe otra canción de cuna latina que no data por cierto de la época clásica, pero que, como la efusión lacónica de la nodriza romana, forma una suerte de hito en la historia de la poesía. Está compuesta al nombre de María y antiguamente se creía que de verdad la había cantado. Buenas autoridades la dictaron uno de los más antiguos poemas existentes de la era cristiana…"
Agradecimientos
Muchas gracias a Jean-Paul Lacombe por ayudar a la traducción al francés.