Gian Carlo escribió: "He aquí una canción de Navidad muy famosa en Lombardía. Estoy seguro de que hay otras versiones en otras regiones de Italia. En Lombardía, hay diferentes versiones; más abajo está la versión más cantada donde vivo entre Milán y Bérgamo.

'Piva' y 'baghet' designan ambos una clase de gaita. Cuando era niño, un conjunto formado por muchos 'birlifù' ('birlifù' es un especie de zampoña) de diferentes tamaños, una 'piva', un pífano y un bombo (llamado 'tamburù', i.e. tambor gordo) ensayaban cerca de mi casa y a menudo solía ir a escuchar esos villancicos maravillosos.

Esta canción es tan famosa que los villancicos también se llaman 'pive' en Lombardía."

Piva piva l'oli d'uliva - Canciones infantiles italianas - Italia - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

*Gian Carlo escribió: "No sé si 'piva piva' al principio de algunas estrofas debe ser traducido, ya que sólo parece tener un propósito musical. También 'oli d'uliva' (aceite de oliva) y 'oli d'ulà' (aceite de 'ulà' – 'ulà' es una palabra que no existe) sólo tienen un propósito musical."

**Gian Carlo escribió: "La segunda estrofa de esta versión parece no tener sentido ya que no sé lo que 'gnaca' podría significar. 'Taca' es un verbo que en los dialectos norteños puede tener diferentes sentidos, i.e.: colgar algo, pegar algo en una pared, empezar, apegarse al fondo de un cazo (con referencia a la comida), estar pegajoso."

Piva piva l'oli d'uliva - Canciones infantiles italianas - Italia - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero 1
Piva piva l'oli d'uliva - Canciones infantiles italianas - Italia - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero 2
Watch
"Gian Carlo escribió: "Pueden escuchar una versión muy similar a la versión más arriba aquí. En el video, cantan las estrofas 1, 3 y 4, luego las dos primeras líneas de la canción y luego las dos últimas líneas de la canción más arriba."
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Muchas gracias a Gian Carlo Macchi por esta canción y su traducción al inglés.

Grazie mille!