Esta rima tiene una letra algo escatológica como muchas de las canciones que los niños inventan sin la intervención de los adultos. Hay dos versiones de esta rima. Una es "Sotto il ponte di Malacca" y la otra es "Sotto il ponte di Baracca" – el nombre del puente difiere. Hallarán ambas versiones más abajo.

Notas

* Referencia a la baraja.

*****

He aquí otra versión de esta rima:

Sotto il ponte di Baracca

Sotto il ponte di Baracca
c'è Pierin che fa la cacca.
La fa dura, dura, dura,
il dottore la misura.
La misura trenta trè
uno, due, tre!

Traducción española:

Bajo el puente de Baracca

Bajo el puente de Malacca
Hay Perrito haciendo caca,
Y dura, dura la está haciendo,
El doctor la está midiendo,
La está midiendo, treinta y tres.
¡Uno, dos, tres!

Reglas del juego

Anna escribió: "Esta canción es un juego en el cual un niño debe cantar la canción contando a los niños presentes para jugar. Eliminando cada vez a un chico, el último eliminado comienza primero.

'Il ponte di Malacca' es un puente situado en Apulia; la solíamos cantar para tomar el pelo del niño a quien se nombraba al cantar."

Comentarios

Las rimas obscenas suelen trasmitirse de generación en generación lejos del oído de los padres y los profesores.

Watch
La versión del vídeo es "Sotto il ponte di Baracca".
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Muchas gracias a Anna Simonetti de Foggia en Italia, por esta canción.

Grazzie mille!