Ambarabai ciccì coccò (Filastrocca senza senso)
Esta rima sirve para sortear.
La letra de esta rima se considera sin sentido.
Gian Carlo nos explicó "A propósito de 'Ambarabai ciccì coccò' (o 'Ambarabà ciccì coccò' según las versiones), es una rima clásica que tiene varios siglos y que todavía se canta normalmente. Nunca me ocurrió oír que un adulto (padres y profesores inclusos) hubiera lamentado al respecto del verso 'che facevano l'amore'. De hecho, la canción se salmodia mecánicamente como si no tuviera sentido. La letra sólo tiene un valor musical, si se puede decir así.
Como lo podrán comprobar, se puede hallar la rima en Wikipedia y si uno hace una búsqueda en el Internet, ya se notará que se reprodujo o citó en más de 20.000 páginas. Para decir cuánto famosa es y no del todo considerada como 'políticamente incorrecta' como se dijera hoy.
Hay una página llamada 'Ambarabà ciccì coccò' sobre proyectos para los alumnos de parvulario.
A cualquiera, niño o adulto, el primer verso hace recordar la rima completa e incluso 'che facevano l'amore', y nadie aquí la entiende al sentido literal, sólo tiene un valor fónico y musical."
Ambarabai ciccì coccò (Filastrocca senza senso)
Ambarabai ciccí coccó
Rima de sorteo
Rima de sorteo
(Italiano)
(Español)
Ambarabai ciccì coccò,
tre civette sul comò
che facevano l'amore
con la figlia del dottore.
Il dottore le chiamò,
ambarabai ciccì coccò.
Ambarabai ciccí coccó
Tres lechuzas sobre la cómoda
Haciendo el amor
Con la hija del doctor.
El doctor las llamó
Ambarabai ciccí coccó.
Notas
"Ambarabai ciccí coccó" no tiene sentido.
Existen otras versiones muy similares, como esta del norte de Italia que nos ha mandado Marco Lucato:
Ambarabacciccicoo,
tre civette sul comò,
che facevano l'amore,
con la figlia del dottore,
Il dottore si ammalò,
Ambarabacciccicoo.
Traducción española:
Ambarabacciccicoo,
Tres lechuzas sobre la cómoda
Haciendo el amor
Con la hija del doctor.
El doctor se enfermó
Ambarabacciccicoo.
*****
Gian Carlo nos explicó "Como lo decía, esta (antigua) rima es muy famosa en Italia. Umberto Eco, en 1992, escribió algo al respecto en "Il secondo diario minimo' (un libro sobre la semiótica). Además, se cita en canciones, obras de teatro... Por ejemplo, 'Tre civette sul comò' es el título de una obra teatral en la cual nuestra famosa actriz Paolo Borboni actuó en 1982; dos canciones interpretadas por chicos durante el "Zucchino d'Oro' (un concurso musical) recuerdan esta rima 'Tre civette' (1965) y 'Barbarà, Ciccì e Coccò' (1992) Vermonod Brugnatelli, un lingüista italiano, en 2003, escribió una obra 'Per un' etimologia di am barabà ciccì coccò', sobre la etimología del primer verso."
Agradecimientos
Muchas gracias a Gian Carlo Macchi por esta canción y su traducción al inglés. Muchas gracias a Marco Lucato por haber compartido la versión del norte de Italia.
Grazie mille!