Ninna nanna, ninna oh
Ninna nanna, ninna oh
Dodo, dodo, dodo oh
Berceuse
Berceuse
(Italien)
(Français)
Ninna nanna, ninna oh
Questo bimbo a chi lo dò ?
Se lo dò alla Befana,
Se lo tiene una settimana.
Se lo dò all'uomo nero,
Se lo tiene un anno intero.
Ninna nanna, ninna oh,
Questo bimbo me lo terrò!
Dodo, dodo, dodo oh
Ce petit, à qui je le donne ?
Si je le donne à la vieille sorcière,
Elle le garde une semaine.
Si je le donne à l'homme noir,
Il le garde tout un an.
Dodo, dodo, dodo oh
Ce petit je le garderai pour moi !
Notes
"La Befana" est traduit ici par "sorcière". "La Befana" est aussi le nom de la vieille dame qui porte les cadeaux aux enfants vers Noël dans certaines parties d'Italie. En tant que telle, "La Befana" représente l'Épiphanie (célébrée le 6 janvier) qui est le jour où les trois mages ont porté les cadeaux à Jésus. Les cadeaux sont apportés à certains enfants la veille de l'Épiphanie par "La Befana". Nous n'en sommes pas certaines mais nous pensons que dans cette chanson "la Befana" ne se réfère pas à ce personnage mais plutôt généralement à une vieille sorcière. Pour ceux qui lisent l'anglais, vous pouvez en lire un peu plus sur la Befana sur Le blog de Mama Lisa.
"L'uomo nero" est le croquemitaine. En italien, cela se traduit littéralement par "homme noir" parce qu'il est habillé avec un long manteau noir et un capuchon qui lui cache le visage. ("L'homme noir" n'a pas de connotation raciale ni raciste). "L'uomo nero" ne fait en général pas de mal aux enfants mais il les prend dans un endroit qui fait peur. Dans cette berceuse, il les prend pour un an.
J'ai interrogé Emanuela Marsura, une enseignante italienne, au sujet de "l'uomo nero" et voilà ce qu'elle a répondu :
"Notre 'homme noir' (uomo nero) est un personnage imaginaire que chaque père et mère évoque à son enfant pour le persuader qu'il doit s'endormir ou manger sans faire une scène.
Nous avons aussi un jeu à propos de 'l'homme noir' :
Chaque enfant imagine 'l'homme noir' de façon différente mais sûrement effrayant et sombre. Maman et Papa disent que l'homme noir peut emporter les enfants."
*****
Toni MacNeish nous a envoyé une autre version de cette berceuse:
Ninna nanna, ninna oh
Questo bimbo a chi lo do?
Se lo do alla befana
Se lo tiene una settimana
Se lo do al lupo nero
Se lo tiene un anno intero
Se lo do a lupo bianco
Se lo tiene tanto tanto
Ninna oh ninna oh
A nessuno lo daro'!
Traduction
Dodo, dodo, dodo oh
Ce petit, à qui je le donne ?
Si je le donne à la Befana,
Elle le garde une semaine.
Si je le donne au loup noir,
Il le garde tout un an.
Si je le donne au loup blanc,
Il le garde longtemps.
Dodo, dodo, dodo oh
À personne je ne le donnerai !
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Sandrine Quinchon for pour cette chanson. Merci beaucoup aussi à Toni MacNeish pour la seconde version de cette chanson. Merci à Emanuela Marsura pour ses commentaires.
Grazie mille!