What Have You Got There? Bread and Cheese
Deux enfants mettent leurs poings fermés les uns sur les autres. On demande à l'enfant dont le poing est en haut "Qu'est-ce que tu as là ?"
Il répond "Apple pie" (Tarte aux pommes) (ou n'importe quelle autre nourriture, ici du pain et du fromage). Puis on lui dit "Enlève-la ou je la fais tomber !" et l'enfant obéit et ainsi de suite jusqu'à la dernière main. Puis le dialogue fait…
What Have You Got There? Bread and Cheese
Qu'est-ce que tu as là ?
Jeu
Jeu
(Anglais)
(Français)
Question: What have you got there?
Answer: Bread and cheese.
Q. Where's my part?
A. The cat's got it.
Q. Where's the cat?
A. In the wood.
Q. Where's the wood?
A. The fire's burnt it.
Q. Where's the fire?
A. The water's quenched it.
Q. Where's the water?
A. The ox drank it.
Q. Where's the ox?
A. The butcher killed it.
Q. Where's the butcher?
A. Behind the church door.*
Question : Qu'est-ce que tu as là ?
Réponse : Du pain et du fromage.
Q : Où est ma part ?
R : Le chat l'a prise.
Q : Où est le chat ?
R : Dans le bois.
Q : Où est le bois ?
R : Le feu l'a brûlé.
Q : Où est le feu ?
R : L'eau l'a éteint.
Q : Où est l'eau ?
R : Le bœuf l'a bue.
Q : Où est le bœuf ?
R : Le boucher l'a tué.
Q : Où est le boucher ?
R : Derrière la porte de l'église.*
Notes
*À la fin, les joueurs doivent garder un visage sérieux aussi longtemps que possible. Le jeu finit quand quelqu'un finit par éclater de rire et reçoit un pinçon d'un autre enfant.
Commentaires
Il y a des variations de ce jeu.
Remerciements
On peut trouver une version de cette comptine dans "Shropshire Folk-Lore: A Sheaf of Gleanings" édité par Charlotte Sophia Burne (Londres, 1883) et "Nursery Rhymes and Tales, Their Origins and History" par Henry Bett (Londres, 1924).
Thanks!