The Robin
(There Came to My Window)
Existen muchas variaciones de esta canción…
The Robin
(There Came to My Window)
El petirrojo
(Vino a mi ventana)
Canción tradicional
Canción tradicional
(Inglés)
(Español)
1. There came to my window one morning in spring
A sweet little robin, she came there to sing,
The tune that she sang it was prettier far
Than any I heard on the flute or guitar.
2. Her wings she was spreading to soar far away,
Then resting a moment seem'd sweetly to say:
"Oh happy, how happy the world seems to be,
Awake, little girl, and be happy with me!"
1. Vino a mi ventana una mañana de primavera,
Un lindo petirrojo chico, vino allí a cantar,
La melodía que cantaba era de lejos más bonita
Que cualquiera que había oído con la flauta o la guitarra.
2. Extendía sus alas para volarse a lo lejos,
Luego, reposando un momento, parecía decir suavemente:
-Oh feliz, cuán feliz parece ser el mundo,
¡Despierta, niñita, y sea feliz conmigo*!"
Notas
* En el sentido de "Regocíjate conmigo"
1. There came to my window one morning in spring
A sweet little robin, he came there to sing;
The song that he sang it was prettier far
Than any I heard on a flute or guitar.
2. Her wings she was spreading to fly far away,
Then resting a moment seem'd sweetly to say:""
"Oh happy, how happy the world seems to be,
Awake, little child, and be happy with me!" (Despierta, niño/a, y sea feliz conmigo.)
3. There came to my window one morning in spring
A sweet little robin, he came there to sing;
The song that he sang it was prettier far
Than any I heard on a flute or guitar.
There came to my window one morning in Spring,
A sweet little robin, she came there to sing.
And the song that she sang, it was sweeter by far (Y la canción que cantaba era de lejos más dulce)
Than ever was heard on a flute or guitar. (Que lo que nunca había sido oído en una flauta o una guitarra)
Chorus
Tra la la la la, Tra la la la la,
Tra la la la la, Tra la la la la la.
She raised her light wings to soar far away; (Levantó sus alas ligeras para volarse muy lejos)
Then resting a moment, seemed sweetly to say:
"Oh happy, how happy the world seems to be,
Awake, dearest child, and be happy with me." (Despierta, querido/a niño/a, y sea feliz conmigo.)
Chorus
The sweet bird then mounted upon a light wing; (El dulce pájaro entonces subió con ala ligera)
And flew to a treetop, and there did she sing: (Y voló hasta lo alto de un árbol, y allí cantó)
I listened delighted, and hoped she would stay; (Escuché, deleitado/a, y esperé que se quedaría)
And come to my window, at dawn of the day. (Y vendría a mi ventana al amanecer.)