Grasshoppers Three
Grasshoppers Three
Tres saltamontes
Canción infantil
Canción infantil
(Inglés)
(Español)
Grasshoppers three a-fiddling went
Hey Ho! Never be still.
They paid no money toward their rent,
But all day long with elbows bent.
They fiddled a tune called rillaby, rillaby,
Fiddled a tune called rillaby rill.
Tres saltamontes iban tocando el violín
¡He ho! ¡Nunca quietos!
No pagaban dinero para su alquiler,
Pero todo el día, con los codos doblados,
Tocaban en el violín un aire llamado rillaby, rillaby,
Tocaban en el violín un aire llamado rillaby rill.
Notas
La canción aquí arriba fue tomada del poema de Sir Henry Newbolt (1862-1938) y sufrió las modificaciones populares como suele ocurrir:
Grasshoppers four a-fiddling went,
Heigh-ho! never be still!
They earned but little towards their rent
But all day long with their elbows bent
They fiddled a tune called Rilloby-rilloby,
Fiddled a tune called Rilloby-rill.
Grasshoppers soon on Fairies came,
Heigh-ho! never be still!
Fairies asked with a manner of blame,
"Where do you come from, what is your name?
What do you want with your Rilloby-rilloby,
What do you want with your Rilloby-rill?"
"Madam, you see before you stand,
Heigh-ho! never be still!
The Old Original Favourite Grand
Grasshopper's Green Herbarian Band,
And the tune we play is Rilloby-rilloby,
Madam, the tune is Rilloby-rill."
Fairies hadn't a word to say,
Heigh-ho! never be still!
Fairies seldom are sweet by day,
But the Grasshoppers merrily fiddled away,
O but they played with a willoby-rilloby,
O but they played with a willoby-will!
Fairies slumber and sulk at noon,
Heigh-ho! never be still!
But at last the kind old motherly moon
Brought them dew in a silver spoon,
And they turned to ask for Rilloby-rilloby,
One more round of Rilloby-rill.
Ah! but nobody now replied,
Heigh-ho! never be still!
When day went down the music died,
Grasshoppers four lay side by side,
And there was an end of their Rilloby-rilloby,
There was an end of their Rilloby-rill.
Traducción española:
Cuatro saltamontes iban tocando el violín
¡He ho! ¡Nunca quietos!
Ganaban pero para su alquiler, poco,
Pero todo el día, doblados los codos,
Tocaban en el violín un aire llamado Riachuelo-riachuelo
Tocaban en el violín un aire llamado Riachuelo-río.
Los saltamontes pronto dieron con Hadas,
¡He ho! ¡Nunca quietos!
Preguntaron con reproche las Hadas,
"¿De dónde venís y cómo os llamáis?
¿Qué queréis con vuestro Riachuelo-riachuelo,
Qué queréis con vuestro Riachuelo-río?
-Señora, vea, de pie, ante usted,
¡He ho! ¡Nunca quietos!
El Antiguo Original Favorito y Gran
Conjunto Verde de Saltamontes,
Y la pieza que tocamos es Riachuelo-riachuelo,
Señora, la pieza es Riachuelo-río."
Las Hadas no dijeron palabra,
¡He ho! ¡Nunca quietos!
Hadas pocas veces son amables de día,
Pero tocando se fueron los Saltamontes con alegría,
¡Ho, pero tocaban de graduelo-riachuelo,
Ho, pero tocaban de graduelo, buen grado!
Hadas duermen y se enfuruñan a medio día,
¡He ho! ¡Nunca quietos!
Pero por fin, la vieja luna maternal y atenta
Les trajo rocío en una cuchara de plata,
Y se volvieron para pedir Riachuelo-riachuelo,
Una ronda más de Riachuelo-río.
¡Ah! Pero nadie respondió,
¡He ho! ¡Nunca quietos!
Cuando el día bajó murió la melodía,
Cuatro Saltamontes hombro a hombro yacían,
Y fue el fin de su Riachuelo-riachuelo,
Fue el fin de su Riachuelo-río.
"rilloby" está basado en la voz "rill" que significa riachuelo, y "willoby" en "will" que significa voluntad, grado.
Agradecimientos
Muchas gracias a Monique Palomares por la ilustración.