In the Bleak Midwinter
Es un villancico que primero fue escrito como poema por Christina Rossetti algo antes de 1872. El poema pasó a ser un villancico cuando se publicó en "The English Hymnal" en 1906. Fue puesto en música por Gustav Holst.
En 1911 Harold Darke le puso una música distinta. Según la BBC, la canción tal como puesta en música por Darke fue votada mejor villancico directores de coros en 2008.
In the Bleak Midwinter
En el medio del invierno sombrío
Canción de Navidad
Canción de Navidad
(Inglés)
(Español)
1. In the bleak mid-winter
Frosty wind made moan,
Earth stood hard as iron,
Water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow,
Snow on snow,
In the bleak mid-winter
Long ago.
2. Our God, Heaven cannot hold Him
Nor earth sustain;
Heaven and earth shall flee away
When He comes to reign:
In the bleak mid-winter
A stable-place sufficed
The Lord God Almighty,
Jesus Christ.
3. Enough for Him, whom cherubim
Worship night and day,
A breastful of milk,
And a mangerful of hay;
Enough for Him, whom angels
Fall down before,
The ox and ass and camel
Which adore.
4. Angels and archangels
May have gathered there,
Cherubim and seraphim
Thronged the air -
But only His mother
In her maiden bliss
Worshipped the Beloved
With a kiss.
5. What can I give Him,
Poor as I am?
If I were a shepherd
I would bring a lamb;
If I were a wise man
I would do my part;
Yet what I can, I give Him -
Give my heart.
1. En el medio del invierno sombrío
El viento glacial gemía,
La tierra estaba dura como el hierro,
El agua como la piedra;
La nieve había caído, nieve sobre nieve,
Nieve sobre nieve,
En el medio del invierno sombrío
Hace mucho tiempo.
2. Nuestro Dios, el Cielo no Lo pueden retener,
Ni la tierra sostener;
El Cielo y la tierra huirán lejos
Cuando venga para reinar:
En el medio del invierno sombrío,
Bastó un establo
Al Señor Dios Todopoderoso
Jesucristo.
3. Fue bastante para Él, a quien los querubines
Adoran noche y día,
Un seno lleno de leche
Y un pesebre lleno de heno;
Fue bastante para Él, delante quien
Se prosternan los ángeles,
El buey y el burro y el camello
Que Lo adoran.
4. Ángeles y arcángeles
Pudieron reunirse allí,
Querubines y serafines
Invadieron el aire-
Pero solo Su madre
En su felicidad virginal
Adoraba al Amado
Con un beso.
5. ¿Qué Le puedo dar,
Pobre como soy?
Si fuera un pastor,
Le traería un cordero;
Si fuera un rey mago,
Le aportaría mi regalo;
Pero lo que sí puedo, se Lo doy,
Doy mi corazón.
En las grabaciones más abajo pueden escuchar la canción cantada sobre la melodía de Gustav Holst (circa 1906).
En la primera grabación más abajo pueden escuchar las estrofas 1, 2, 4 y 5.
Cantado por Christine Lehman y Twinkle.
En la grabación aquí abajo pueden escuchar las estrofas verses 1, 4 y 5.
Cantado a capela por Kristin Hughes.
En la grabación aquí abajo pueden escuchar las estrofas 1, 2, 4 y 5.
Interpretado por Karen Savage.