In the Bleak Midwinter
C'est un chant de Noël écrit à l'origine comme poème par Christina Rossetti quelques temps avant 1872. Le poème est devenu un chant de Noël quand il est paru dans "The English Hymnal" en 1906. Il a été mis en musique par Gustav Holst.
En 1911 Harold Darke l'a mis en musique différemment. D'après la BBC, la chanson telle que mise en musique par Darke a été élue le meilleur chant de Noël par les chefs de chœurs en 2008.
In the Bleak Midwinter
Dans le sombre milieu de l'hiver
Chanson de Noël
Chanson de Noël
(Anglais)
(Français)
1. In the bleak mid-winter
Frosty wind made moan,
Earth stood hard as iron,
Water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow,
Snow on snow,
In the bleak mid-winter
Long ago.
2. Our God, Heaven cannot hold Him
Nor earth sustain;
Heaven and earth shall flee away
When He comes to reign:
In the bleak mid-winter
A stable-place sufficed
The Lord God Almighty,
Jesus Christ.
3. Enough for Him, whom cherubim
Worship night and day,
A breastful of milk,
And a mangerful of hay;
Enough for Him, whom angels
Fall down before,
The ox and ass and camel
Which adore.
4. Angels and archangels
May have gathered there,
Cherubim and seraphim
Thronged the air -
But only His mother
In her maiden bliss
Worshipped the Beloved
With a kiss.
5. What can I give Him,
Poor as I am?
If I were a shepherd
I would bring a lamb;
If I were a wise man
I would do my part;
Yet what I can, I give Him -
Give my heart.
1. Dans le sombre milieu de l'hiver,
Le vent glacial gémissait,
La terre restait dure comme le fer,
L'eau comme une pierre ;
La neige était tombée, une neige après l'autre,
Une neige après l'autre,
Dans le sombre milieu de l'hiver,
Il y a longtemps.
2. Notre Dieu, le Ciel ne peut pas Le retenir
Ni la terre Le soutenir ;
Le Ciel et la terre fuiront
Quand Il viendra pour régner :
Dans le sombre milieu de l'hiver
Une étable a suffi
Au Seigneur Dieu Tout-puissant,
Jésus Christ.
3. Furent assez pour Lui, que les chérubins
Adorent nuit et jour,
Un sein plein de lait,
Et une crèche pleine de foin ;
Furent assez pour Lui, devant qui
Les anges se prosternent,
Le bœuf et l'âne et le chameau
Qui L'adorent.
4. Les anges et les archanges
Peuvent s'être rassemblés là,
Chérubins et séraphins
Ont envahi les airs-
Mais seule Sa Mère
Dans son bonheur virginal
Vénérait le Bien-Aimé
D'un baiser.
5. Que puis-je Lui donner,
Pauvre comme je le suis ?
Si j'étais un berger,
Je Lui porterais un agneau ;
Si j'étais un roi mage,
J'apporterais mon cadeau ;
Cependant, ce que je peux, je le Lui donne-
Je donne mon cœur.
Dans les enregistrements ci-dessous, vous pouvez entendre la chanson chantée sur l'air de Gustav Holst (vers 1906).
Dans le premier enregistrement ci-dessous, vous pouvez entendre les couplets 1, 2, 4 et 5.
Dans l'enregistrement ci-dessous, vous pouvez entendre les couplets 1, 4 et 5.
Chanté a cappella par Kristin Hughes.
Dans l'enregistrement ci-dessous, vous pouvez entendre les couplet 1, 2, 4 et 5.
Interprété par Karen Savage.