Nuts in May
On peut jouer sur cette chanson comme jeu ayant pour but d'apparier un garçon et une fille du groupe.
Se chante sur l'air de Here We Go 'Round the Mulberry Bush"...
La traduction peut se chanter.
Nuts in May
Noix en mai
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Anglais)
(Français)
Here we go gathering nuts in May,
Nuts in May, nuts in May,
Here we go gathering nuts in May,
On a cold and frosty morning.
Who will you have for nuts in May,
Nuts in May, nuts in May,
Who will you have for nuts in May,
On a cold and frosty morning.
We'll have [name] for nuts in May,
Nuts in May, nuts in May,
We'll have [name] for nuts in May,
On a cold and frosty morning.
Who will you have to take her away,
Take her away, take her away,
Who will you have to take her away,
On a cold and frosty morning.
We'll have [name] to take her away,
Take her away, take her away,
We'll have [name] to take her away,
On a cold and frosty morning.
Nous allons ramasser des noix en mai,
Noix en mai, noix en mai,
Nous allons ramasser des noix en mai,
Par un matin froid et givré.
Qui prendrez-vous aux noix en mai,
Noix en mai, noix en mai,
Qui prendrez-vous aux noix en mai,
Par un matin froid et givré.
Nous prendrons [nom] aux noix en mai,
Noix en mai, noix en mai,
Nous prendrons [nom] aux noix en mai,
Par un matin froid et givré.
Qui prendrez-vous pour l'emmener,
L'emmener, l'emmener,
Qui prendrez-vous pour l'emmener,
Par un matin froid et givré.
Nous prendrons [nom] pour l'emmener,
L'emmener, l'emmener,
Nous prendrons [nom] pour l'emmener,
Par un matin froid et givré.
Règles du jeu
Dans cette chanson, les enfants forment deux lignes face à face avec de l'espace entre les deux lignes. Chaque enfant donne la main à son voisin. Chaque ligne avance et recule en chantant (avec une rangée qui chante les couplets 1, 3 et 5 et l'autre rangée les couplets 2 et 4).
Puis un enfant de chaque ligne donne la main à celui d'en face dans l'espace entre les deux rangées. Chaque enfant essaie de tirer l'autre de l'autre côté de la ligne centrale marquée par terre (ou ils peuvent jeter un mouchoir). Celui qui réussit ajoute le joueur capturé à son côté et le jeu continue jusqu'à ce que tous les joueurs soient appariés.
Commentaires
Lawrence Silverman nous a envoyé ce courriel à propos de la chanson "Nuts in May" avec cette note : "J'ai grandi (il y a longtemps) dans l'Angleterre rurale profonde quand d'anciennes coutumes maintenant oubliées étaient encore observées. Je n'aime pas penser qu'elles soient totalement oubliées…
À propos de la chanson enfantine 'Here we come gathering nuts in May', elle parle de choses oubliées depuis longtemps qui étaient associées avec le premier mai. Il n'y a, bien sûr, aucune noix à cueillir en mai. Elles sont mûres en automne.
Je crois que l'original n'était pas 'nuts' (noix) mais 'knots' (bouquets) et se référait aux bouquets de bois de mai (aussi connu comme aubépine) qui fleurissent à ce moment-là quand il commence à faire assez chaud pour se débarrasser des vêtements d'hiver. L'aubépine est un symbole du printemps et les jeunes gens la ramassaient dans les bois la veille du premier mai pour faire des bouquets –bouquets de mai- pour donner aux gens de leur village pour commémorer l'arrivée du renouveau, mais particulièrement aux membres du sexe opposé qu'ils espéraient gagner comme fiancé(e).
Comme de nombreuses coutumes du premier mai, qui étaient à l'origine des rites de la fertilité, elles ont souvent débordé. Certains jeunes ne rentraient pas avant le matin et pas que peu de mariages devaient être célébrés dans les mois qui suivaient. On les appelait 'mariages de bois vert' pour avoir été consommés en avance dans les bois quand la nouvelle pousse était encore verte. Cela rend la signification originale bien claire."
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Lawrence Silverman d'avoir partagé l'information sur cette chanson.
Photo du haut : Wikipedia, cc by-sa 3.0.
Diagramme du jeu : "The traditional games of England, Scotland and Ireland : with tunes, singing rhymes and methods of playing according to the variants extant and recorded in different parts of the kingdom" de Gomme, Alice Bertha (1894).