Lordings Listen to our Lay
Chant de Noël anglo-normand
"Ce chant de Noël, nous informent les spécialistes en textes anciens, est le plus ancien connu écrit dans notre île. On pense que sa composition date du treizième siècle. L'original est en anglo-normand. Il y a quelques années, on l'a découvert sur une feuille vierge dans un des manuscrits du British Museum. L'éditeur de 'Christmas with the Poets' suppose que ce chant de Noël a été un de ceux en usage parmi les groupes de ménestrels – mi-vagabonds mi-troubadours – qui erraient d'un à l'autre des différents châteaux de la noblesse normande, 'dispensant de douces chansons' pour la gratification des invités assemblés, et qui étaient assurés d'un accueil facile lors d'évènements aussi festifs que la célébration de la fête de Noël. Feu M. Douce en a fait une version anglaise, insérée dans 'Brand's Antiquities' ; mais ce qui suit, sous la plume de l'éditeur évoqué précédemment, est préféré." -A garland of Christmas carols, ancient and modern (1861) –traduit de l'anglais.
Lordings Listen to our Lay
Messires, écoutez notre lai
Chanson de Noël
Chanson de Noël
(Anglais)
(Français)
1. Lordings, listen to our lay* -
We have come from far away
To seek Christmas;
In this mansion we are told
He his yearly feast doth hold;
'Tis today!
May joy come from God above,
To all those who Christmas love.
2. Lordings, I now tell you true,
Christmas bringeth unto you
Only mirth;
His house he fills with many a dish
Of bread and meat and also fish,
To grace the day.
May joy come from God above,
To all those who Christmas love.
3. Lordings, through our army's band
They say - who spends with open hand
Free and fast,
And oft regals his many friends -
God gives him double what he spends
To grace the day.
May joy come from God above,
To all those who Christmas love.
4. Lordings, wicked men eschew,
In them never shall you view
Aught that's good;
Cowards are the rabble rout,
Kick and beat the grumblers out,
To grace the day.
May joy come from God above,
To all those who Christmas love.
5. To English ale and Gascon wine,
And French, doth Christmas much incline -
And Anjou's, too;
He makes his neighbor freely drink
So that in sleep his head doth sink
Often by day.
May joy come from God above,
To all those who Christmas love.
6. Lords, by Christmas and the host
Of this mansion hear my toast -
Drink it well -
Each must drain his cup of wine,
And I the first will toss off mine:
Thus I advise.
Here then I bid you all Wassail,
Cursed be he who will not say, Drinkhail.
May joy come from God above,
To all those who Christmas love.
1. Messires, écoutez notre lai -
Nous sommes venus de très loin
Pour chercher Noël ;
Dans ce manoir, nous dit-on,
Il tient sa fête annuelle,
C'est aujourd'hui !
Puisse la joie venir de Dieu au ciel,
À tous ceux qui aiment Noël.
2. Messires, en vérité je vous dis,
Noël ne vous apporte
Que des rires ;
Il remplit sa maison de nombreux mets
De pain et viande et poisson aussi
Pour honorer le jour.
Puisse la joie venir de Dieu au ciel,
À tous ceux qui aiment Noël.
3. Messires, par la fanfare de notre armée
Dit-on – qui dépense à mains ouvertes,
Librement et vite,
Et souvent régale ses nombreux amis,
Dieu lui donne le double de ses dépenses
Pour honorer le jour.
Puisse la joie venir de Dieu au ciel,
À tous ceux qui aiment Noël.
4. Messires, évitez les hommes mauvais,
En eux vous ne verrez jamais
Rien de bon ;
Les lâches sont la canaille tumultueuse,
Battez et sortez les grognons à coups de pieds,
Pour honorer le jour.
Puisse la joie venir de Dieu au ciel,
À tous ceux qui aiment Noël.
5. À la bière anglaise, au vin gascon
Et français, Noël beaucoup incline
Et aussi à celui d'Anjou ;
Il fait boire librement son voisin
Et dans son sommeil sa tête sombre
Souvent le jour.
Puisse la joie venir de Dieu au ciel,
À tous ceux qui aiment Noël.
6. Messires, au nom de Noël et l'hôte
De ce manoir, écouter mon toast -
Buvez-le bien -
Chacun doit vider sa coupe de vin,
Et moi le premier avalerai le mien :
Je conseille ainsi.
Alors maintenant je porte à tous un toast,
Maudit soit celui qui ne dira pas "À la vôtre".
Puisse la joie venir de Dieu au ciel,
À tous ceux qui aiment Noël.
Notes
Les mots "wassail" et "drinkhail" sont de l'anglo-saxon. Quand on portait un toast, on souhaitait "wassail" (à votre santé/chance) à quoi l'autre répondait "drinkhail" (buvez à la bonne santé/chance).
Remerciements
On peut trouver ce chant de Noël dans "A Garland of Christmas Carols, Ancient and Modern" (1861) de John Camden Hotten.