In dulci jubilo
"In dulci jubilo" est un chant de Noël écrit à l'origine en allemand et latin. On pense qu'il a été écrit par le mystique allemand Heinrich Seuse vers 1328.
In dulci jubilo
In dulci jubilo
Chanson de Noël
Chanson de Noël
(Latin et anglais)
(Français)
1. In dulci jubilo
Let us our homage shew:
Our heart's joy reclineth
In praesepio;
And like a bright star shineth
Matris in gremio,
Alpha es et O!
2. O Jesu parvule,
My heart is sore for Thee!
Hear me, I beseech Thee,
O puer optime;
My praying let it reach Thee,
O princeps gloriae.
Trahe me post te.
3. O patris caritas!
O Nati lenitas!
Deeply were we stained.
Per nostra crimina:
But Thou for us hast gained
Coelorum gaudia,
Qualis gloria!
4. Ubi sunt gaudia,
If that they be not there?
There are Angels singing
Nova cantica;
And there the bells are ringing
In Regis curia.
O that we were there!
5. There are Angels singing
And there the bells are ringing
In Regis curia.
O that we were there!
O that we were there!
1. In dulci jubilo
Que se montre notre hommage :
La joie de notre cœur est couchée
In praesepio;
Et brille comme une étoile
Matris in gremio,
Alpha es et O!
2. O Jesu parvule,
Mon cœur a mal pour Toi !
Écoute-moi, je T'en supplie,
O puer optime;
Laisse ma prière T'atteindre,
O princeps gloriae.
Trahe me post te.
3. O patris caritas!
O Nati lenitas!
Nous étions profondément souillés.
Per nostra crimina:
Mais Tu as gagné pour nous
Coelorum gaudia,
Qualis gloria!
4. Ubi sunt gaudia,
Si elles ne sont pas là ?
Il y a des Anges qui chantent
Nova cantica;
Et là les cloches sonnent
In Regis curia.
Ô que nous soyons là !
5. Il y a des Anges qui chantent
Et là les cloches sonnent
In Regis curia.
Ô que nous soyons là !
Ô que nous soyons là !
Remerciements
La partie en anglais de cette version en anglais et latin a été traduite de l'allemand par Robert Lucas de Pearsall en 1837. Le 5ème couplet a été traduit par Charles Louis Hutchins.