The Boar's Head Carol
La cabeza de un jabalí estaba presentada a los banquetes de Navidad ya desde el siglo 15 en Inglaterra. Era el primer plato en el salón de cada barón y se traía a la fiesta con mucho cantar entusiástico. "The Boar's Head Carol" es una de las canciones que cantaban.
Se piensa que no se comía de verdad la cabeza del jabalí, sino que era un plato "para mostrar". Hay referencia de una sola cabeza de jabalí a cada fiesta, cualquier fuese el número de personas presentes.
The Boar's Head Carol
Villancico de la cabeza del jabalí
Canción de Navidad
Canción de Navidad
(Inglés)
(Español)
The boar's head in hand bear I,
Bedeck'd with bays and rosemary.
And I pray you, my masters, be merry,
Quot estis in convivio (1)
Caput apri defero
Reddens laudes Domino (2)
The boar's head, as I understand,
Is the rarest dish in all this land,
Which thus bedeck'd with a gay garland
Let us servire cantico (3)
Caput apri defero
Reddens laudes Domino (2)
Our steward hath provided this
In honor of the King of Bliss;
Which, on this day to be served is
In Reginensi atrio. (4)
Caput apri defero
Reddens laudes Domino. (2)
La cabeza del jabalí en mis manos traigo,
Adornada con laurel y romero.
Y les ruego, mis señores, estén alegres
Quot estis in convivio (1)
Caput apri defero
Reddens laudes Domino (2)
La cabeza del jabalí, como lo entiendo,
Es el plato más raro de toda esta tierra,
Así adornada con una guirnalda radiante,
Vamos a servire cantico (3)
Caput apri defero
Reddens laudes Domino (2)
Nuestro administrador nos ha proporcionado esto
En honor del Rey de Felicidad
Que ha de ser servido este día
In Reginensi atrio. (4)
Caput apri defero
Reddens laudes Domino. (2)
Notas
(1) Todos ustedes que están a la fiesta
(2) La cabeza de jabalí que ofrezco
Dando las gracias al Señor
(3) Sirvamos con una canción
(4) En el salón de la Reina
Comentarios
"The Boar's Head Carol" también se conoce como "Carol on Bringing in the Boar's Head".
Más abajo pueden leer la más antigua versión conocida de "The Boar's Head Carol".
Hey! Hey! Hey! Hey!
The boar's head is armed gay.
The boar's head in hand I bring.
With garlands gay encircling,
I pray you all with me to sing,
With hay!
Lords, knights, and squires,
Parsons, priests, and vicars,
The boar's head is the first mess,
With hay!
The boar's head, as I now say,
Takes its leave and goes away,
Goeth after the Twelfth day,
With hay!
Then comes in the second course with great pride,
The cranes, the herons, the bitterns, by their side,
To partridges and the plovers, the woodcocks, and the snipe,
With hay!
Larks in hot show, for the ladies to pick,
Good drink also, luscious and fine,
Blwet of Allemaine, romnay, and wine,
With hay!
Good bread, ale and wine, I dare well say,
The boar his head with mustard armed so gay,
Furmity for pottage, and venison fine,
And the humbles of the doe and all that ever comes in,
Capons well baked, with the pieces of the roe,
Raisins of currants, with other spices too,
With hay!
Traducción española
¡Hey! ¡Hey! ¡Hey! ¡Hey!
La cabeza del jabalí está brillantemente decorada,
La cabeza del jabalí que traigo en mis manos.
Con radiosas guirnaldas alrededor,
Les ruego todos canten conmigo –
Con ¡hey!*
Señorías, caballeros y escuderos,
Pastores, sacerdotes y vicarios,
La cabeza del jabalí es el primer plato –
Con ¡hey!
La cabeza del jabalí, como ahora lo digo,
Se despide y se va,
Se marcha después de la Epifania –
Con ¡hey!
Entonces viene el segundo plato con gran orgullo,
Las grullas, las garzas, los avetoros, a su lado,
Perdices y los chorlitos, las becadas y la agachadiza –
Con ¡hey!
Alondras en gran exhibición para que las señoras picoteen,
Buena bebida también, exquisita y fina,
Bluet de Alemania, vino dulce griego, y vino –
Con ¡hey!
Buen pan, cerveza y vino, bien me atrevo a decirlo,
La cabeza del jabalí bien condimentada con mostaza,
Migas como potaje y gran caza refinada,
Y las asaduras de la cierva y todo lo que ahí bien viene,
Capones bien horneados, con cachos del corzo,
Pasas de Corinto y otras especias también –
Con ¡hey!
*"Con ¡hey!" quiere decir que hay que cantar con "hey, hey, hey… como al principio de la primera estrofa.
Esta versión proviene de un manuscrito del siglo 15, "The Boke of Keruyin" de Wynkyn de Worde reproducido en forma más moderna y anotada en la Biblioteca Gutenberg y en "Reliquiæ Antiquæ".
Pueden también ver una reproducción en el manuscrito Porkington, una miscelánea del siglo 15 conservada en la biblioteca de Aberystwyth en Gales (página 1, página 2).