La plupart des gens connaissent la chanson "Parsley, Sage, Rosemary and Thyme" de par l'interprétation de Simon & Garfunkel sur leur album de 1966. La chanson provient à l'origine d'une chanson traditionnelle anglaise.

D'après Wikipedia, elle date du 16ème siècle en une variation qui s'appelle "The Elfin Knight". Il y a de nombreuses versions de cette chanson. Ci-dessous se trouve une version moderne commune de la chanson. C'est un dialogue entre un homme et une femme… mais remarquez que les tâches qu'on demande sont impossibles à accomplir.

Scarborough Fair - Chansons enfantines anglaises - Angleterre - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

Le premier couplet n'est pas toujours chanté comme partie de la chanson. Parfois, le nom de la foire est différent :

Are you going to Whittingham Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Remember me to one who lives there
And you shall be a true lover of mine.

Traduction française

Vas-tu à la foire de Whittingham,
Persil, sauge, romarin et thym,
Transmets mes souvenirs à quelqu'un qui vit là
Et tu seras mon véritable amour.

Une version américaine commence par…

"O where are you bound, are you bound to Cape Ann?"
("Oh, où vas-tu, vas-tu à Cape Ann ?")

Or "Can't you show me the way to Cape Ann?"
Ou ("Ne peux-tu pas me montrer le chemin pour Cape Ann ?")

Voici une autre variation

As I was a-walking up Strawberry Lane,
Every rose grows merry and fine,
I chanced for to meet a pretty, fair maid,
Who wanted to be a true-lover of mine.

Traduction française

Comme je marchais dans Strawberry Lane (l'allée des fraises)
Chaque rose pousse joyeuse et belle –
J'ai rencontré par hasard une jolie et gentille jeune fille
Qui voulait être mon véritable amour.

Scarborough Fair - Chansons enfantines anglaises - Angleterre - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Comment After Song Image

Commentaires

Symbolisme des plantes

Persil : D'après Charles Dickens, le persil était le symbole de la mort. Cela venait des Grecs parce qu'il poussait sur leurs tombes. Même au temps de Dickens en Angleterre, certains considéraient le persil comme porte-malheur. (Source : "All the Year Round", Volume 56, de Charles Dickens 1885.)

Sauge : D'après Dickens, les gens pensaient que la sauge était saine/bénéfique. En particulier, manger de la sauge en mai allongeait la vie. (Source : "All the Year Round", Volume 56, de Charles Dickens 1885.)

Romarin : "Le romarin était 'cultivé pour deux fins' –le mariage et la mort. Il a longtemps été considéré comme un symbole du souvenir et, dans les temps anciens, figurait largement dans les fêtes et les funérailles de nos ancêtres, comme c'est encore le cas aujourd'hui dans certains endroits ruraux d'Angleterre..."
(Source pour le romarin : The Country Gentleman, Volume 23 de L. Tucker, 1864.)

Thym : "Le thym est devenu proverbial comme symbole de douceur. C'était le plus grand compliment qu'un berger pouvait faire à sa maîtresse..."
(Source : "The Garden: An Illustrated Weekly Journal of Gardening in All Its Branches", Volume 12 de William Robinson, 1877 - citant Virgile.)

Thym : "Cette plante a la réputation de donner courage et force par son odeur..."
(Source : The Scottish Naturalist, Volume 6, 1882.)

*****

Voici un site intéressant à propos de la chanson Scarborough Fair (en anglais).

Listen

Télécharger

MP3 : Makemi, cc.

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Partition

Partition musicale - Scarborough Fair

Remerciements

On peut trouver les paroles ci-dessus (moins le premier couplet) dans "Gammer Gurton's Garland: or, The Nursery Parnassus" (1810) de Joseph Ritson.

L'illustration de l'homme en chemise de batiste provient d'une publicité (réclame !) de chemises de batiste françaises (vendues par Sampson & Co. tailleurs de chemises à Londres) vers les années 1850. L'image a été modifiée par Mama Lisa pour ne pas avoir de coutures.