Heigh-ho! Nobody Home
La traduction peut se chanter
Heigh-ho! Nobody Home
Eh oh, il n'y a personn'
Canon
Canon
(Anglais)
(Français)
Heigh ho, nobody home
Meat nor drink nor money have I none.
Yet will I be merry.
Eh oh, il n'y a personn',
Je n'ai pas d'argent, d' viand' ni d' boisson,
Pourtant je suis joyeux, joyeux, joyeux.
Notes
Voici une autre version de cette chanson :
Heigh ho, anybody home
Meat nor drink nor money have I none.
Still will I be very, very, merry.
Traduction française
Eh oh, il n'y a personn',
Je n'ai pas d'argent, d' viand' ni d' boisson,
Pourtant je suis très, oh, très, oh, joyeux.
(J'ai ajouté "oh" pour que ça reste chantable – Tatie Monique)
Voici deux autres couplets qui sont parfois chantés avec cette chanson. Certains proviennent d'une autre chanson appelée "Rose, Rose, Rose, Rose".
Rose, Rose, Rose, Rose
Will I ever see thee wed
I will marry at thy will, sire,
At thy will.
Ding dong, ding dong
Wedding bells on an April morn
Carve my name on a moss covered stone,
On a moss covered stone.
Ah poor bird
Take thy flight
Fly above the sorrows
Of this sad night.
Traduction française
Rose, Rose, Rose, Rose,
Te verrai-je jamais mariée ?
Je me marierai à ton gré, monsieur,
À ton gré.
Ding, dong, ding dong,
Cloches de noces un matin d'avril,
Grave mon nom sur une pierre couverte de mousse,
Sur une pierre couverte de mousse.
Ah, pauvre oiseau,
Prends ton envol
Vole au-dessus des peines
De cette triste nuit.
Commentaires
Cette chanson date probablement du 16e siècle [d'après "An Elizabethan Virginal Book" (1905) par Edward Woodall Naylor]. Il y en a une version dans Pammelia. Mvsicks Miscellanie (1609). La voici :
Hey, ho, nobody at home;
Meat nor drink nor money have I none;
Fill the pot, Edie!
Traduction française
Eh, oh, il n'y a personn'
Je n'ai pas d'argent, d' viand' ni d' boisson,
Remplis le pot, Edie !
Les chanteurs de chants de Noël chantent souvent "Heigh Ho Anybody Home" à ce moment-là.
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Lila pour cette chanson.