Snail! Snail! Come Out of Your Hole
Snail! Snail! Come Out of Your Hole
Escargot ! Escargot, sors de ton trou.
Comptine
Comptine
(Anglais)
(Français)
Snail! snail! come out of your hole,
Or else I'll beat you as black as a coal.
Escargot ! Escargot, sors de ton trou,
Ou sinon je vais te rouer de coups.
Notes
Littéralement, "ou sinon je vais te battre aussi noir que du charbon" (= comme plâtre)
*****
Voilà ci-dessous la version de The Only True Mother Goose Melodies (Publié et déposé à Boston en 1833 par Munroe & Francis). Je sais bien que ça peut sembler brutal aux oreilles d'aujourd'hui. –Mama Lisa...
Snail, Snail,
Come out of your hole,
Or else I'll beat you black as a coal.
Snail, Snail,
Put out your head, (Sors ta tête)
Or else I'll beat you till you're dead. (Ou sinon je te battrai jusqu'à ce que tu sois mort)
*****
Voici une autre version issue de The Big Book of Nursery Rhymes (vers 1920) édité par Walter Jerrold:
Snail, snail, come out of
your hole,
Or else I'll beat you as
black as a coal.
Snail, snail, put out your (Sors tes cornes)
horns,
Here comes a thief to pull
down your walls. (Voici venir un voleur qui démolira tes murs)
Remerciements
On peut trouver la première version de cette comptine dans Harry's Ladder to Learning (1850). L'illustration provient de The Only True Mother Goose Melodies (Publié et déposé à Boston en 1833 par Munroe & Francis).