There Was a Man in Our Town
There Was a Man in Our Town
Il était un homme dans notre ville
Comptine
Comptine
(Anglais)
(Français)
There was a man in our town,
And he was wondrous wise,
He jumped into a bramble-bush,
And scratched out both his eyes;
And when he saw his eyes were out,
With all his might and main
He jumped into another bush
And scratched them in again.
Il était un homme dans notre ville
Qui était merveilleusement sage,
Il sauta dans un roncier
Et s'arracha les deux yeux par les égratignures ;
Et quand il vit que ses yeux étaient sortis,
De toutes ses forces,
Il sauta dans un autre roncier
Et il remit ses yeux par les égratignures.
Notes
Voici une autre version issue de The Nursery Rhyme Book, édité par Andrew Lang et illustré par L. Leslie Brooke (1897):
There was a man of Thessaly,
And he was wond'rous wise;
He jump'd into a quickset hedge,
And scratch'd out both his eyes.
But when he saw his eyes were out,
With all his might and main
He jump'd into another hedge,
And scratch'd 'em in again.
Traduction française
Il était un homme de Thessaly,
Qui était merveilleusement sage ;
Il sauta dans une haie d'aubépine,
Et s'arracha les deux yeux par les égratignures ;
Et quand il vit que ses yeux étaient sortis,
De toutes ses forces,
Il sauta dans une autre haie
Et il remit ses yeux par les égratignures
Remerciements
L'illustration provient de Mother Goose, The Original Volland Edition (1915), édité et arrangé par Eulalie Osgood Grover et illustré par Frederick Richardson (avec quelques modifications graphiques par Mama Lisa). La seconde illustration provient de The Real Mother Goose (1916), illustré par Blanche Fisher Wright.