A Farmer Went Trotting Upon His Gray Mare
A Farmer Went Trotting Upon His Gray Mare
Un grajero iba trotando sobre su yegua gris
Rima
Rima
(Inglés)
(Español)
A farmer went trotting upon his gray mare,
Bumpety, bumpety, bump,
With his daughter behind him, so rosy and fair,
Lumpety, lumpety, lump.
A raven cried "Croak," and they all tumbled down,
Bumpety, bumpety, bump;
The mare broke her knees and the farmer his crown,
Lumpety, lumpety, lump.
The mischievous raven flew laughing away,
Bumpety, bumpety, bump,
And vowed he would serve them the same next day,
Lumpety, lumpety, lump.
Un granjero iba trotando sobre su yegua gris,
Tacataca, tacataca, tacatá,
Con su hija detrás de él, muy sonrosada y linda,
Malacara, malacara, malacá.
Un cuervo gritó "Croac," y todos cayeron,
Tacataca, tacataca, tacatá;
La yegua se rompió las rodillas y el granjero la cabeza,
Malacara, malacara, malacá.
El cuervo travieso se voló riendo,
Tacataca, tacataca, tacatá,
Y juró hacerles la misma cosa al día siguiente,
Malacara, malacara, malacá.
Agradecimientos
La ilustración proviene de Mother Goose, The Original Volland Edition (1915), editado y arreglado por Eulalie Osgood Grover e ilustrado por Frederick Richardson (con un pequeño cambio gráfico por Lisa Yannucci).