Cock, Cock, Cock, Cock, I've Laid an Egg
En disant cette comptine, on est censé imiter un coq et une poule. On doit parler très vite jusqu'à la fin de chaque couplet où on crie.
Cock, Cock, Cock, Cock, I've Laid an Egg
Coq, coq, coq, coq, j'ai pondu un œuf
Comptine
Comptine
(Anglais)
(Français)
"Cock, cock, cock, cock,
I've laid an egg,
Am I to go ba-are-foot?"
"Hen, hen, hen, hen,
I've been up and down
To every shop in town,
And cannot find a shoe
To fit your foot,
If I'd crow my hea-art out."
"Coq, coq, coq, coq,
J'ai pondu un œuf,
Dois-je aller nu-pied ?"
"Poule, poule, poule, poule,
Je suis allé dans les boutiques
Du haut en bas de la ville,
Et je ne peux pas trouver un soulier
Qui aille à ton pied
Même en chantant de tout mon cœur."
Notes
Voici la version issue de An Alphabet of Old Friends (1874) de Walter Crane (c'est la version du mp3):
Hen: Cock, cock, I have la-a-ayed!
Cock: Hen, hen, that's well sa-a-ayed!
Hen: Although I have to go bare-footed every day-a-ay!
Cock: (Con spirito.) Sell your eggs and buy shoes! Sell your eggs and buy shoes!
Traduction française
Poule : Coq, coq, j'ai pondu-u-u !
Coq : Poule, poule, c'est bien di-i-it !
Poule : Pourtant je dois aller nu-pied chaque jou-ou-our !
Coq (avec esprit) : Vends tes œufs et achète des souliers ! Vends tes œufs et achète des souliers !
Remerciements
La première illustration provient de Mother Goose, The Original Volland Edition (1915), édité et sélectionné par Eulalie Osgood Grover et illustré par Frederick Richardson (avec quelques modifications graphiques de Mama Lisa). La seconde illustration est issue de An Alphabet of Old Friends (1874) de Walter Crane (avec quelques modifications graphiques de Mama Lisa).