En disant cette comptine, on est censé imiter un coq et une poule. On doit parler très vite jusqu'à la fin de chaque couplet où on crie.

Cock, Cock, Cock, Cock, I've Laid an Egg - Chansons enfantines anglaises - Angleterre - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

Voici la version issue de An Alphabet of Old Friends (1874) de Walter Crane (c'est la version du mp3):

Hen: Cock, cock, I have la-a-ayed!
Cock: Hen, hen, that's well sa-a-ayed!
Hen: Although I have to go bare-footed every day-a-ay!
Cock: (Con spirito.) Sell your eggs and buy shoes! Sell your eggs and buy shoes!

Traduction française

Poule : Coq, coq, j'ai pondu-u-u !
Coq : Poule, poule, c'est bien di-i-it !
Poule : Pourtant je dois aller nu-pied chaque jou-ou-our !
Coq (avec esprit) : Vends tes œufs et achète des souliers ! Vends tes œufs et achète des souliers !

Cock, Cock, Cock, Cock, I've Laid an Egg - Chansons enfantines anglaises - Angleterre - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Comment After Song Image
Listen

La version de cette comptine dans le mp3 se trouve dans les notes.

Télécharger

Remerciements

La première illustration provient de Mother Goose, The Original Volland Edition (1915), édité et sélectionné par Eulalie Osgood Grover et illustré par Frederick Richardson (avec quelques modifications graphiques de Mama Lisa). La seconde illustration est issue de An Alphabet of Old Friends (1874) de Walter Crane (avec quelques modifications graphiques de Mama Lisa).