Esta rima me recuerda Two Little Blackbirds Sitting on a Wall... –Mamá Lisa

There Were Two Birds Sitting on a Stone - Canciones infantiles inglesas - Inglaterra - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

Percy B. Green, autor de "A History of Nursery Rhymes" (1899) notó, "El los tiemos de Jaime 1, las baladas solían acabarse con un 'Fa, la, la, la, lal, de' musical... Halliwell da la misma fecha para 'The tale of two birds sitting on a stone'." (Halliwell escribió también libros sobre las rimas/canciones infantiles.)

Jaime I vivió de 1566 a 1625, luego esta rima es muy antigua.

He aquí una versión ligeramente distinta de esta rima (misma traducción):

There were two birds sat on a stone,
Fa, la, la, la, lal, de;
One flew away, and then there was one,
Fa, la, la, la, lal, de;
The other bird flew after,
And then there was none,
Fa, la, la, la, lal, de;
And so the stone
Was left alone,
Fa, la, la, la, lal, de.

He aquí otra versión sacada de Harry's Ladder to Learning (1850):

There were three crows sat on a stone, (Había tres cuervos posados sobre una piedra)
Fal la, la la lal de.
Two flew away, and then there was one, (Dos se volaron, y luego había uno)
Fal la, la la lal de.
The other crow finding himself alone, (El otro cuervo, encontrándose solo)
Fal la, la la lal de.
He flew away, and then there was none, (Se voló, y luego no había ninguno)
Fal la, la la lal de.

He aquí otra versión sacada de The Only True Mother Goose Melodies (c. 1833):

There were two birds upon a stone, (Había dos pájaros posados sobre una piedra)
Fal de ral--al de ral--laddy.
One flew away, and then there was one, (Uno se voló, y luego había uno)
Fal de ral--al de ral--laddy.
The other flew after, and then there was none, (El otro se voló después y luego no había ninguno)
Fal de ral--al de ral--laddy.
So the poor stone was left all alone, (Y entonces la pobre piedra se quedó sola)
Fal de ral--al de ral--laddy.
One of these little birds back again flew, (Uno de estos pajaritos regresó)
Fal de ral--al de ral--laddy.
The other came after, and then there were two, (El otro vino después, y entonces había dos)
Fal de ral--al de ral--laddy.
Says one to the other, Pray how do you do, (Uno dijo al otro: "¿Cómo está, le ruego?)
Fal de ral--al de ral--laddy.
Very well, thank you, and pray how are you, (-Muy bien, gracias ¿y cómo está, le ruego?")
Fal de ral--al de ral--laddy.

There Were Two Birds Sitting on a Stone - Canciones infantiles inglesas - Inglaterra - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero 2
Listen

Agradecimientos

Uno puede hallar la segunda versión y la ilustración en The Real Mother Goose (1916), ilustrado por Blanche Fisher Wright. La segunda ilustración está sacada de The Only True Mother Goose Melodies (publicado y registrado en Boston en 1833 por Munroe & Francis).