Cette comptine me rappelle Two Little Blackbirds Sitting on a Wall...-Mama Lisa

There Were Two Birds Sitting on a Stone - Chansons enfantines anglaises - Angleterre - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

Percy B. Green, auteur de "A History of Nursery Rhymes" (1899) a noté, "Au temps de Jacques 1er, les ballades finissaient par un 'Fa, la, la, la, lal, de'... musical. Halliwell donne la même date à 'The tale of two birds sitting on a stone'." (Halliwell a aussi écrit des livres sur les comptines.)

Jacques 1er a vécu de 1566 à 1625, donc c'est une très vieille comptine.

Voici une version très légèrement différente ce cette comptine (même traduction) :

There were two birds sat on a stone,
Fa, la, la, la, lal, de;
One flew away, and then there was one,
Fa, la, la, la, lal, de;
The other bird flew after,
And then there was none,
Fa, la, la, la, lal, de;
And so the stone
Was left alone,
Fa, la, la, la, lal, de.

Voici une autre version issue de Harry's Ladder to Learning (1850) :

There were three crows sat on a stone, (Il y avait trois corbeaux posés sur une pierre)
Fal la, la la lal de.
Two flew away, and then there was one, (Deux se sont envolés, et alors il y en avait un)
Fal la, la la lal de.
The other crow finding himself alone, (L'autre corbeau se retrouvant seul)
Fal la, la la lal de.
He flew away, and then there was none, (Il s'est envolé et ensuite il n'y en avait aucun)
Fal la, la la lal de.

Voici une autre version issue de The Only True Mother Goose Melodies (v. 1833) :

There were two birds upon a stone, (Il y avait deux oiseaux posés sur une pierre)
Fal de ral--al de ral--laddy.
One flew away, and then there was one, (L'un s'est envolé et après il y en avait un)
Fal de ral--al de ral--laddy.
The other flew after, and then there was none, (L'autre s'est envolé ensuite et après il n'y en avait aucun)
Fal de ral--al de ral--laddy.
So the poor stone was left all alone, (Et alors la pauvre pierre est restée toute seule)
Fal de ral--al de ral--laddy.
One of these little birds back again flew, (Un des ces petits oiseaux est revenu)
Fal de ral--al de ral--laddy.
The other came after, and then there were two, (L'autre est venu après, et alors il y en avait deux)
Fal de ral--al de ral--laddy.
Says one to the other, Pray how do you do, (L'un dit à l'autre : "Comment allez-vous, je vous prie.)
Fal de ral--al de ral--laddy.
Very well, thank you, and pray how are you, (-Très bien, merci et comment allez-vous je vous prie.")
Fal de ral--al de ral--laddy.

There Were Two Birds Sitting on a Stone - Chansons enfantines anglaises - Angleterre - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier 2
Listen

Remerciements

On peut trouver la seconde version de cette comptine et l'illustration dans The Real Mother Goose (1916), illustré par Blanche Fisher Wright. La seconde illustration provient de The Only True Mother Goose Melodies (publié et déposé à Boston en 1833 par Munroe & Francis).