Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee, The Fly Has Married the Bumble Bee
Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee, The Fly Has Married the Bumble Bee
Fidel-de-deil, fidel-de-deil
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Anglais)
(Français)
Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
The fly has married the bumble bee.
Says the fly, says he,
"Will you marry me,
And live with me,
Sweet bumble bee?"
Says the bee, says she,
"I'll live under your wing,
And you'll never know
That I carry a sting."
Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
The fly has married the bumble bee.
So when the parson
Had joined the pair,
They both went out
To take the air,
Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
The fly has married the bumble bee.
And the flies did buzz,
And the bells did ring -
Did ever you hear
So merry a thing?
Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
The fly has married the bumble bee.
And then to think
That of all the flies
The humble bee
Should carry the prize.
Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
The fly has married the bumble bee.
Fidel-de-deil, fidel-de-deil,
La mouche a épousé l'humble abeille.
La mouche dit, elle dit,
"M'épouseras-tu,
Et vivras-tu avec moi,
Douce et humble abeille ?"
L'abeille dit, elle dit,
"Je vivrai sous ton aile,
Et tu ne sauras jamais
Que je porte un dard."
Fidel-de-deil, fidel-de-deil,
La mouche a épousé l'humble abeille.
Aussi quand le prêtre
A uni le couple,
Tous deux sont sortis
Prendre l'air
Fidel-de-deil, fidel-de-deil,
La mouche a épousé l'humble abeille.
Et la mouche a vrombi
Et les cloches ont sonné.
Avez-vous jamais entendu
Chose si gaie ?
Fidel-de-deil, fidel-de-deil,
La mouche a épousé l'humble abeille.
Et puis de penser
Que de toutes les mouches
L'humble abeille
Devrait être primée.
Fidel-de-deil, fidel-de-deil,
La mouche a épousé l'humble abeille.
Notes
Dans la version originale, la mouche est censée être le mariée et l'abeille la mariée, même dans la version la plus répandue "The Fly Has Married the Bumble Bee" (La mouche a épousé le bourdon), ce qu'on ne peut pas rendre en français, les deux mots étant du genre féminin.
Remerciements
Les deux premières illustrations et cette version de la chanson proviennent de The Baby's Bouquet, A Fresh Bunch of Rhymes and Tunes de Walter Crane (1878). Dans The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes ils émettent l'idée qu'elle avait été écrite par Crane et sa femme. La troisième illustration provient de The Nursery Rhyme Book, édité par Andrew Lang et illustré par L. Leslie Brooke (1897).