A Carrion Crow Sat on an Oak
A Carrion Crow Sat on an Oak
Una graja estaba posada sobre una encina
Canción infantil
Canción infantil
(Inglés)
(Español)
1. A carrion crow sat on an oak,
Derry, derry, derry, decco;
A carrion crow sat on an oak,
Watching a tailor shaping his cloak.
Heigh-ho! the carrion crow,
Derry, derry, derry, decco.
2. "O wife, bring me my old bent bow,"
Derry, derry, derry, decco;
"O wife, bring me my old bent bow,
That I may shoot yon carrion crow."
Heigh-ho! the carrion crow,
Derry, derry, derry, decco.
3. The tailor shot, and he missed his mark,
Derry, derry, derry, decco;
The tailor shot, and he missed his mark,
And shot his old sow right through the heart.
Heigh-ho! the carrion crow,
Derry, derry, derry, decco.
4. "O wife, bring brandy in a spoon,"?
Derry, derry, derry, decco;
"O wife, bring brandy in a spoon,
For our old sow is in a swoon."
Heigh-ho! the carrion crow,
Derry, derry, derry, decco.
Una graja estaba posada en una encina
Derry, derry, derry decco,
Una graja estaba posada en una encina
A mirar un sastre cortando su abrigo
He ho! la graja
Derry, derry, derry, decco.
"O, mujer, tráeme mi viejo arco curvado"
Derry, derry, derry decco,
"O, mujer, tráeme mi viejo arco curvado"
Para que pueda disparar la graja'
He ho! la graja
Derry, derry, derry, decco
El sastre disparó y su blanco falló
Derry, derry, derry decco,
El sastre disparó y su blanco falló
Y en el corazón su vieja cerda disparó
He ho! la graja
Derry, derry, derry, decco
"O, mujer, tráeme una cucharada de coñac
Derry, derry, derry decco,
"O, mujer, tráeme una cucharada de coñac
Que nuestra vieja cerda se desmayó"
He ho! la graja
Derry, derry, derry, decco
Notas
He aquí la canción tal como en el libro The Real Mother Goose (1916), ilustrado por Blanche Fisher Wright:
Heigh-ho, The Carrion Crow
A carrion crow sat on an oak,
Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do,
Watching a tailor shape his cloak;
Sing heigh-ho, the carrion crow,
Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do!
Wife, bring me my old bent bow,
Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do,
That I may shoot yon carrion crow;
Sing heigh-ho, the carrion crow,
Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do!
The tailor he shot, and missed his mark,
Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do!
And shot his own sow quite through the heart;
Sing heigh-ho, the carrion crow,
Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do!
Wife! bring brandy in a spoon,
Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do!
For our old sow is in a swoon;
Sing heigh-ho, the carrion crow,
Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do!
Traducción
Una graja estaba posada sobre una encina
¡Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do!
A mirar un sastre cortando su abrigo
Canta ¡He ho! la graja
¡Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do!
Mujer, tráeme mi viejo arco curvado
¡Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do!
Para que pueda disparar la graja;
Canta ¡He ho! la graja
¡Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do!
El sastre disparó y su blanco falló
¡Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do!
Y en el corazón su vieja cerda disparó
Canta ¡He ho! la graja
¡Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do!
Mujer, tráeme una cucharada de coñac
¡Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do!
Que nuestra vieja cerda se desmayó"
Canta ¡He ho! la graja
¡Fol de riddle, lol de riddle, hi ding do!
Partitura
Agradecimientos
La ilustración y la primera versión de la canción provienen de The Baby's Bouquet, A Fresh Bunch of Rhymes and Tunes de Walter Crane (1878).