Girls and Boys Come Out to Play
Pueden escuchar tres grabaciones de "Girls and Boys Come Out to Play" más abajo...
Girls and Boys Come Out to Play
Chicas y chicos, salid a jugar
Canción infantil
Canción infantil
(Inglés)
(Español)
Girls and boys come out to play,
The moon it shines as bright as day;
Leave your supper, and leave your sleep,
And come to your playmates in the street;
Come with a whoop, come with a call,
Come with a good will, or come not at all;
Up the ladder and down the wall,
A halfpenny loaf will serve us all.
Chicas y chicos, salid a jugar,
La luna brilla tanto como si fuera de día;
Dejad vuestra cena, y dejad vuestro sueño,
Y venid a vuestros compañeros de juego en la calle;
Venid con un grito, venid con una llamada,
Venid con buena voluntad, o no vengáis del todo;
Arriba de la escalera o abajo de la pared,
Un pan de medio penique bastará para todos.
Notas
He aquí una versión muy ligeramente distinta sacada de The Baby's Opera de Walter Crane (hacia 1877):
Girls and boys come out to play,
The moon doth shine as bright as day;
Leave your supper, and leave your sleep;
Come to your playfellows in the street;
Come with a whoop, and come with a call.
Come with a good will or not at all.
Up the ladder and down the wall,
A penny loaf will serve you all.
La traducción es la misma fuera de "y" a lugar de "o" en la quinta línea.
The Real Mother Goose (1916), ilustrado por Blanche Fisher Wright, tiene la misma versión que Crane, con dos versos suplementarios al final:
You find milk, and I'll find flour,
And we'll have a pudding in half an hour.
Traducción española
Encuentra leche y encontraré harina
Y tendremos pudín dentro de media hora.
*****
La primera grabación de "Boys and Girls" es por Dick Aven en un estilo de rock dulce. Aquí va la letra que ha usado:
Boys and girls come out to play,
Moon doth shine as bright as day;
Leave your supper, and leave your sleep,
Join your playfellows in the street.
Come with a hoop and come with a call,
Come with a good will or not at all.
Up the ladder and down the wall,
A halfpenny loaf will serve us all.
You find milk, I'll find flour,
We'll have a pudding in a half an hour.
You find milk, I'll find flour,
We'll have a pudding in a half an hour.
You find milk, I'll find flour,
We'll have a pudding in a half an hour.
Boys and girls come out to play,
Moon doth shine as bright as day.
La traducción es la misma que aquélla de las otras versiones.
Muchas gracias a Dick Aven por la primera grabación. Pueden escuchar más canciones de Dick Aven en Reverbnation.
Tercera grabación MP3 interpretada por 17 talentosas estudiantes en música al nivel universitario que eran hermanas en la Sigma Alpha Iota International Music Fraternity for Women a la State University-Stanislaus de California en 2007. La partitura musical en cuya se basa la grabación proviene de Our Old Nursery Rhymes (1911) seleccionados por Alfred Moffat.
Partitura
Agradecimientos
La primera ilustración, la partitura y la melodía provienen de The Baby's Opera por Walter Crane (hacia 1877). La segunda ilustración proviene del Mother Goose or the Old Nursery Rhymes (1881) de Kate Greenaway. La tercera ilustración está sacada de The Nursery Rhyme Book, editado por Andrew Lang e ilustrado por L. Leslie Brooke (1897). La cuarta ilustración es por H. Willebeck Le Mair sacada de Our Old Nursery Rhymes (1911), arreglado por Alfred Moffat.