Girls and Boys Come Out to Play
Vous pouvez écouter trois enregistrements de "Girls and Boys Come Out to Play" ci-dessous...
Girls and Boys Come Out to Play
Filles et garçons, sortez jouer
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Anglais)
(Français)
Girls and boys come out to play,
The moon it shines as bright as day;
Leave your supper, and leave your sleep,
And come to your playmates in the street;
Come with a whoop, come with a call,
Come with a good will, or come not at all;
Up the ladder and down the wall,
A halfpenny loaf will serve us all.
Filles et garçons, sortez jouer,
La lune brille comme s'il faisait jour ;
Quittez votre souper, et quittez votre sommeil,
Et rejoignez vos copains de jeux dans la rue ;
Venez avec un cri, venez avec un appel,
Venez bien volontiers ou ne venez pas du tout ;
En haut de l'échelle ou en bas du mur,
Un pain d'un demi-penny nous nourrira tous.
Notes
Voici une version légèrement différente issue de The Baby's Opera de Walter Crane (vers 1877):
Girls and boys come out to play,
The moon doth shine as bright as day;
Leave your supper, and leave your sleep;
Come to your playfellows in the street;
Come with a whoop, and come with a call.
Come with a good will or not at all.
Up the ladder and down the wall,
A penny loaf will serve you all.
La traduction est la même que la précédente à un mot près ("et" au lieu de "ou" à la 5ème ligne)
The Real Mother Goose (1916), illustré par Blanche Fisher Wright, a la même version que Crane, avec ces deux lignes supplémentaires à la fin :
You find milk, and I'll find flour,
And we'll have a pudding in half an hour.
Traduction française
Trouve du lait, et je trouverai de la farine,
Et nous aurons du pouding dans une demi-heure.
*****
Le premier enregistrement de "Boys and Girls" est par Dick Aven dans un style de rock doux. Voici les paroles qu'il a utilisées :
Boys and girls come out to play,
Moon doth shine as bright as day;
Leave your supper, and leave your sleep,
Join your playfellows in the street.
Come with a hoop and come with a call,
Come with a good will or not at all.
Up the ladder and down the wall,
A halfpenny loaf will serve us all.
You find milk, I'll find flour,
We'll have a pudding in a half an hour.
You find milk, I'll find flour,
We'll have a pudding in a half an hour.
You find milk, I'll find flour,
We'll have a pudding in a half an hour.
Boys and girls come out to play,
Moon doth shine as bright as day.
La traduction est la même que celle des autres versions.
Merci beaucoup à Dick Aven pour le premier enregistrement. Vous pouvez entendre davantage de chansons de Dick Aven sur Reverbnation.
Troisième enregistrement de MP3 interprété par 17 talentueuses étudiantes en musique au niveau universitaire qui étaient sœurs dans le Sigma Alpha Iota International Music Fraternity for Women à la State University-Stanislaus de Californie en 2007. La partition musicale qui a servi de base à l'enregistrement provient de Our Old Nursery Rhymes (1911) sélectionnés par Alfred Moffat.
Partition
Remerciements
La première illustration, la partition et la musique proviennent de The Baby's Opera de Walter Crane (vers 1877). La deuxième illustration vient du Mother Goose or the Old Nursery Rhymes (1881) de Kate Greenaway). La troisième illustration est dans The Nursery Rhyme Book, édité par Andrew Lang et illustré par L. Leslie Brooke (1897). La quatrième illustration est par H. Willebeck Le Mair dans Our Old Nursery Rhymes (1911), arrangé par Alfred Moffat.