Ride a Cock-horse to Banbury Cross
Ride a Cock-horse to Banbury Cross
Cabalga un caballo de palo hasta Banbury Cross
Canción infantil
Canción infantil
(Inglés)
(Español)
Ride a cock-horse to Banbury Cross,
To see a fine lady upon a white horse;
Rings on her fingers and bells on her toes,
And she shall have music wherever she goes.
Cabalga un caballo de palo hasta Banbury Cross,
A ver a una bella señora en un caballo blanco;
Sortijas en sus dedos y campanillas en sus dedos de pie,
Y tendrá música donde sea que vaya.
Notas
Un "cock-horse" es cualquier cosa que un niño cabalga fingiendo que es un caballo (es decir la falda de alguien, un caballito (balancín) o un palo de madera con una cabeza de caballo de madera).
He aquí una variación de esta rima sacada de The National Nursery Book:
Ride a cock-horse to Banbury Cross,
To see an old lady upon a white horse;
Rings on her fingers and bells on her toes,
And so she makes music wherever she goes.
Traducción española
Cabalga un caballo de palo hasta Banbury Cross,
A ver a una vieja señora en un caballo blanco;
Sortijas en sus dedos y campanillas en sus dedos de pie,
Y así hará música donde sea que vaya.
He aquí otra versión sacada de Mother Goose, The Original Volland Edition (1915), editado y arreglado por Eulalie Osgood Grover e ilustrado por Frederick Richardson:
Ride a cock horse
To Banbury Cross
To see what Tommy can buy:
A penny white loaf,
A penny white cake,
And a two-penny apple pie.
Traducción española
Cabalga un caballo de palo
Hasta Banbury Cross
A ver lo que puede comprar Tommy:
Un pan blanco a un penique,
Un bollo blanco a un penique
Y una tarta de manzanas a dos peniques.
La versión siguiente mezcla dos de las versiones más arriba pero convierte la señora en una señorita en un caballo blanco. Proviene de Cole's Funny Picture Book No. 1, escrito y recopilado por Edward William Cole (Publicado por primera vez en 1879 en Melbourne en Australia)....
Ride a cock-horse to banbury-cross,
To see what Tommy can buy;
A penny white loaf, a penny white cake,
And a two-penny apple pie.
Ride a cock-horse to banbury-cross,
To see a young lady on a white horse,*
Rings on her fingers, and bells on her toes,
And so she makes music wherever she goes.
* La traducción es igual a aquellas más arriba fuera de esta línea que dice "A ver a una señorita en un caballo blanco".
He aquí la versión sacada de An Alphabet of Old Friends (1874) de Walter Crane (va recitada en el 3.o mp3):
Ride a-cock horse to Banbury Cross,
To see an old woman get up on her horse;*
Rings on her fingers and bells at her toes,
And so she makes music wherever she goes.
* La traducción es igual a la primera versión en las notas, fuera de esta línea que dice "A ver a una vieja (mujer) levantarse sobre su caballo".
Aquí van dos versiones más sacadas de Boys and Girls Bookshelf; a Practical Plan of Character Building, Volume I (of 17), Fun and Thought for Little Folk (1912):
Ride A Cock-horse to Charing Cross
Ride a cock-horse to Charing Cross,
To see a young lady jump on a white horse;
With rings on her fingers, and bells on her toes,
And she shall have music wherever she goes.
La traducción es la misma fuera de "Charing Cross" y la segunda línea, la señorita salta en un caballo blanco.
Y:
Ride a Cock-horse to Shrewsbury-cross
Ride a cock-horse to Shrewsbury-cross,
To buy little Johnny a galloping horse;
It trots behind and it ambles before,
And Johnny shall ride till he can ride no more.
Traducción española
Cabalga un caballo de palo hasta Shrewsbury-cross
Cabalga un caballo de palo hasta Shrewsbury-cross
A comprar a Juancito un caballo que galopa;
Trota detrás y camina delante,
Y Juancito cabalgará hasta que no lo pueda más.
Como lo pueden escuchar en los mp3 más abajo, hay muchas variantes de esta canción.
Cantado por Ruth Golding.
Segundo MP3 interpretado por 17 talentosas estudiantes en música al nivel universitario que era hermanas en la Sigma Alpha Iota International Music Fraternity for Women a la State University-Stanislaus de California en 2007. La partitura musical en cuya se basa la grabación proviene de Our Old Nursery Rhymes (1911) seleccionados por Alfred Moffat.
Agradecimientos
La primera ilustración proviene de The National Nursery Book y la segunda del Mother Goose de Kate Greenaway's (1881). La tercera ilustración es de The Real Mother Goose (1916), ilustrado por Blanche Fisher Wright. La cuarta ilustración proviene de The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith. La quinta ilustración está sacada de An Alphabet of Old Friends (1874) de Walter Crane (con unos cambios gráficos por Mamá Lisa). La sexta ilustración es por H. Willebeck Le Mair de Our Old Nursery Rhymes (1911), arreglado por Alfred Moffat.