Ding Dong Bell
Están las traducciones más literales en las notas.
Ding Dong Bell
Ding, dong, mozo
Canción infantil
Canción infantil
(Inglés)
(Español)
Ding Dong Bell,
Pussy's in the well.
Who put her in?
Little Tommy Lin.
Who pulled her out?
Little Tommy Trout.
What a naughty boy was that,
To drown poor little Pussy cat,
Who never did him any harm,
But killed the mice in his father's barn.
Ding, dong, mozo,
Gatito está en el pozo.
¿Quién lo puso?
El niño Tommy Obtuso.
¿Quién lo sacó?
El niño Tommy Yoyó.
¡Qué chico malo era ese!
Ahogar el pobre gatito
Que nunca le dañó
Pero mataba los ratones en granero de su padre.
Notas
Lo siguiente es una variación de esta rima sacada de A History of Nursery Rhymes (1899) por Percy B. Green. Noten el juego de palabras sobre los nombres...
Ding dong bell, pussy's in the well.
Who put her in? Little Tommy Thin.
Who pulled her out? Little Johnny Stout.
What a naughty boy was that
To drown poor pussy cat!"
Traducción española
Ding, dong, campana, gatito está en el pozo.
¿Quién lo puso? El niño Tommy Flaco.
¿Quién lo sacó? El niño Tommy Fuerte.
¡Qué chico malo era ese! Ahogar el pobre gatito
O:
What a naughty trick was that to drown my granny's pussy cat,
Who never did any harm, but caught the mice in father's barn.
Traducción española
¡Qué mala broma era esa, ahogar el gatito de mi abuela,
Que nunca hizo daño, pero que atrapaba los ratones en el granero de papá!
He aquí una versión de The Nursery Rhyme Book, editado por Andrew Lang e ilustrado por L. Leslie Brooke (1897):
DING, dong, bell,
Pussy's in the well!
Who put her in?
Little Tommy Lin.
Who pulled her out?
Dog with long snout.
What a naughty boy was that
To drown poor pussy-cat,
Who never did any harm,
But kill'd the mice in his father's barn.
Traducción española
Ding, dong, campana,
Gatito está en el pozo.
¿Quién lo puso?
El niño Tommy Lin.
¿Quién lo sacó?
El perro del hocico largo.
¡Qué chico malo era ese!
Ahogar el pobre gatito
Que nunca hizo daño
Pero mataba los ratones en granero de su padre.
Más abajo está la versión de The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith. Esta versión tiene una moraleja al final:
Ding, dong, bell,
The cat is in the well!
Who put her in?
Little Johnny Green;
What a naughty boy was that
To try to drown poor pussy cat,
Who never did any harm,
And killed the mice in his father's barn.
MORAL:
He that injures one threatens a hundred.
Traducción española
Ding, dong, campana,
El gato está en el pozo.
¿Quién lo puso?
El niño Tommy Verde.
¡Qué chico malo era ese!
Tratar de ahogar el pobre gatito
Que nunca hizo daño
Pero mataba los ratones en granero de su padre.
Moraleja
El que daña a uno amenaza a cien.
He aquí la versión de Young Canada's Nursery Rhymes:
Ding, dong, bell; Pussy's in the well.
Who put her in? Little Tommy Green.
Who pulled her out? Little Tommy Trout.
What a naughty boy was that,
To drown poor Pussy Cat.
Traducción española
Ding, dong, campana, Gatito está en el pozo.
¿Quién lo puso? El niño Tommy Verde.
¿Quién lo sacó? El niño Tommy Trucha.
¡Qué chico malo era ese!
Ahogar el pobre gatito.
MP3 interpretado por 17 talentosas estudiantes en música al nivel universitario que era hermanas en la Sigma Alpha Iota International Music Fraternity for Women a la State University-Stanislaus de California en 2007. La partitura musical en cuya se basa la grabación proviene de Our Old Nursery Rhymes (1911) seleccionados por Alfred Moffat.
Partitura
Agradecimientos
La primera ilustración proviene de The National Nursery Book. Uno puede hallar la primera rima en The Real Mother Goose (1916), ilustrado por Blanche Fisher Wright. La segunda ilustración es de The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith. La tercera ilustración es por H. Willebeck Le Mair en Our Old Nursery Rhymes (1911), arreglado por Alfred Moffat.