Hot Cross Buns - Canciones infantiles inglesas - Inglaterra - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

* lit. "penny", moneda chica

Percy B. Green dio esta variación de Hot Cross Buns en su libro A History of Nursery Rhymes (1899):

One a penny, two a penny, hot-cross buns,
If your daughters do not like them give them to your sons;
But if you should have none of these pretty little elves
You cannot do much better if you eat them all yourselves.

Traducción española

Uno por una perra, dos por una perra, bollos del Viernes Santo,
Si a sus hijas no les gustan, denlos a sus hijos;
Pero si no tienen ninguno de estos duenditos bonitos,
No pueden hacer mucho mejor que de comérselos ustedes mismos.

The Real Mother Goose (1916) tiene esta ligera variación cuya traducción es la misma que aquella arriba de la página:

Hot-cross Buns!
Hot-cross Buns!
One a penny, two a penny,
Hot-cross Buns!

Hot-cross Buns!
Hot-cross Buns!
If ye have no daughters,
Give them to your sons.

He aquí otra variación de The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith:

Hot cross buns,
Hot cross buns,
One a penny, two a penny,
Hot cross buns.
If your daughters
Don't like 'em,
Give them to your sons,
One a penny, two a penny,
Hot cross buns.

Traducción española

Bollos del Viernes Santo,
Bollos del Viernes Santo,
Uno por una perra, dos por una perra,
Bollos del Viernes Santo.
Si a sus hijas
No les gustan,
Denlos a sus hijos,
Uno por una perra, dos por una perra,
Bollos del Viernes Santo.

Hot Cross Buns - Canciones infantiles inglesas - Inglaterra - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Comment After Song Image
Hot Cross Buns - Canciones infantiles inglesas - Inglaterra - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero 1

Comentarios

Es a menudo la primera canción que los niños aprenden a tocar con la flauta dulce...



Listen

He aquí el final de esta canción en el mp3:

But if you have none of these little elves
Then you must eat them all your selves.

Traducción española

Pero si no tienen ninguno de estos duenditos,
Entonces los deben comer todos ustedes mismos.

Descargar

Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

La primera ilustración proviene de The National Nursery Book y la segunda de The Baby's Bouquet, A Fresh Bunch of Rhymes and Tunes de Walter Crane (1878). Uno puede hallar la tercera ilustración en The Real Mother Goose (1916), ilustrado por Blanche Fisher Wright.