Polly Put the Kettle On
La traducción se puede cantar.
Polly Put the Kettle On
Polly, pon agua a hervir
Canción infantil
Canción infantil
(Inglés)
(Español)
Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
We'll all have tea.
Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
They've all gone away.
Polly, pon agua a hervir,
Polly, pon agua a hervir,
Polly, pon agua a hervir,
Tomaremos té.
Sukey, vuélvela a quitar,
Sukey, vuélvela a quitar,
Sukey, vuélvela a quitar,
Todos se han ido.
Notas
Según The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (1951), editado por Iona y Peter Opie, en Polly Put the Kettle On, "tea" y "away" deben rimar.
He aquí una versión ligeramente distinta proviniendo de The Real Mother Goose (1916):
Polly, put the kettle on,
Polly, put the kettle on,
Polly, put the kettle on,
And let's drink tea.
Sukey, take it off again,
Sukey, take it off again,
Sukey, take it off again,
They're all gone away.
Traducción española
Polly, pon agua a hervir… y tomemos té.
Sukey, vuélvela a quitar… todos se han ido/marchado.
La versión más abajo proviene de The Little Mother Goose (1912), ilustrado por Jessie Willcox Smith. No he encontrado esta versión en ninguna otra parte hasta ahora. Puede ser una versión inventada a los principios del siglo 20. Unos documentos en el libro de Jessie Willcox Smith provienen del Good Housekeeping Magazine. Es posible que haya sido escrita específicamente para la revista.
Polly put the kettle on,
Susy took it off;
Aunt Jemima's little girl
Has got the whooping cough.
Phoebe rode a nanny goat,
Susy broke her leg,
Father took his wedding coat
And hung it on a peg.
Traducción española
Polly puso agua a hervir,
Susy la volvió a quitar,
La hijita de la tía Jemima
Tiene la tos ferina.
Phoebe montó una cabra,
Susy se rompió la pierna,
Padre tomó su chaqueta de boda
Y la colgó de la percha.
Comentarios
Polly era un apodo por María y Sukey por Susana en el medio del siglo 18.
MP3 interpretado por 17 talentosas estudiantes en música al nivel universitario que eran hermanas en la Sigma Alpha Iota International Music Fraternity for Women a la State University-Stanislaus de California en 2007. La partitura musical en la cual se basa la grabación proviene de Our Old Nursery Rhymes (1911) seleccionados por Alfred Moffat.
Partitura
Agradecimientos
La primera ilustración viene del Mother Goose de Kate Greenaway (1881). La segunda ilustración, la partitura y la melodía provienen de The Baby's Bouquet, A Fresh Bunch of Rhymes and Tunes de Walter Crane (1878). La tercera ilustración proviene de The Real Mother Goose (1916), ilustrado por Blanche Fisher Wright. La cuarta ilustración por H. Willebeck Le Mair de Our Old Nursery Rhymes (1911), seleccionados por Alfred Moffat.