Polly Put the Kettle On
La traduction peut se chanter.
Polly Put the Kettle On
Polly, mets l'eau à chauffer
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Anglais)
(Français)
Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
We'll all have tea.
Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
They've all gone away.
Polly, mets l'eau à chauffer,
Polly, mets l'eau à chauffer,
Polly, mets l'eau à chauffer
Nous prendrons l' thé.
Sukey, tu peux la r'tirer,
Sukey, tu peux la r'tirer,
Sukey, tu peux la r'tirer,
Tous s'en sont allés.
Notes
Voici la traduction littérale :
Polly, mets la bouilloire à chauffer/sur le feu…Nous prendrons tous du thé.
Sukey, retire-la… ils sont tous partis.
D'après The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (1951), édité par Iona et Peter Opie, dans Polly Put the Kettle On, "tea" et "away" doivent rimer.
Voici une version légèrement différente issue de The Real Mother Goose (1916):
Polly, put the kettle on,
Polly, put the kettle on,
Polly, put the kettle on,
And let's drink tea.
Sukey, take it off again,
Sukey, take it off again,
Sukey, take it off again,
They're all gone away.
Traduction française
Polly, mets la bouilloire à chauffer,
Polly, mets la bouilloire à chauffer,
Polly, mets la bouilloire à chauffer
Et buvons du thé.
Sukey, retire-la,
Sukey, retire-la,
Sukey, retire-la,
Ils sont tous partis.
La version ci-dessous provient de The Little Mother Goose (1912), illustré par Jessie Willcox Smith. Je n'ai pas trouvé cette version ailleurs jusqu'à maintenant. Il peut s'agir d'une version inventée au début du 20e siècle. Certains documents dans le livre de Jessie Willcox Smith proviennent de Good Housekeeping Magazine. Il est possible qu'elle ait été écrite spécialement pour le magazine.
Polly put the kettle on,
Susy took it off;
Aunt Jemima's little girl
Has got the whooping cough.
Phoebe rode a nanny goat,
Susy broke her leg,
Father took his wedding coat
And hung it on a peg.
Traduction française
Polly a mis la bouilloire à chauffer,
Susy l'en a retirée,
La petite fille de la tante Jemima
A (attrapé) la coqueluche.
Phoebe a monté une chèvre,
Susy s'est cassé la jambe,
Papa a pris sa veste de mariage
Et l'a accrochée à un porte-manteau.
Commentaires
Polly était un surnom pour Marie et Sukey pour Suzanne au milieu du 18e siècle.
MP3 interprété par 17 talentueuses étudiantes en musique au niveau universitaire qui étaient sœurs dans le Sigma Alpha Iota International Music Fraternity for Women à la State University-Stanislaus de Californie en 2007. La partition musicale qui a servi de base à l'enregistrement provient de Our Old Nursery Rhymes (1911) sélectionnés par Alfred Moffat.
Partition
Remerciements
La première illustration provient du Mother Goose de Kate Greenaway (1881). La deuxième illustration, la partition et l'air proviennent de The Baby's Bouquet, A Fresh Bunch of Rhymes and Tunes de Walter Crane (1878). La troisième illustration vient de The Real Mother Goose (1916), illustré par Blanche Fisher Wright. La quatrième illustration de H. Willebeck Le Mair de Our Old Nursery Rhymes (1911), sélectionnés par Alfred Moffat.