Little Bo-Peep
Little Bo-Peep
La petite Bo-Peep
Comptine
Comptine
(Anglais)
(Français)
Little Bo-Peep has lost her sheep,
And doesn't know where to find them.
Leave them alone,
And they'll come home,
Wagging their tails behind them.
Little Bo Peep fell fast asleep,
And dreamt she heard them bleating.
But when she awoke,
She found it a joke
For they were still all fleeting.
Then up she took her little crook,
Determined for to find them.
She found them indeed,
But it made her heart bleed,
For they'd left all their tails behind them!
It happened one day, as Bo-Peep did stray
Into a meadow nearby.
There she espied,
Their tails side by side,
All hung on a tree to dry.
She heaved a sigh, and wiped her eye,
And over the hillocks went rambling.
And tried as she could,
As a shepherdess should
To tack each again to its lambkin.
La petite Bo-Peep a perdu ses moutons
Et ne sait où les trouver c'est affreux
Laisse-les donc
Ils reviendront
En remuant la queue derrière eux
La petite Bo-Peep s'est endormie
Et a rêvé qu'elle les entendait bêler
Mais à son réveil
C'était toujours pareil
Ils étaient encore égarés
Puis elle a pris sa petite houlette
Décidée à les trouver, c'est tant mieux
Elle les a retrouvés
Son cœur en a saigné
Car ils avaient tous perdu la queue
C'est arrivé un jour, quand Bo-Peep errait
Tout près dans un pré
Là elle a aperçu
Leurs queues toutes pendues
En rang sur un arbre pour sécher
Elle a soupiré et essuyé ses yeux
Et par les buttes elle est partie
Et a essayé comme elle pouvait,
Comme une bergère devrait,
De recoller la queue des brebis.
Notes
Voici une autre version de la dernière strophe issue de The Real Mother Goose (1916), illustrée par Blanche Fisher Wright:
She heaved a sigh and wiped her eye,
And over the hillocks she raced;
And tried what she could,
as a shepherdess should,
That each tail should be properly placed.
Traduction française
Elle a soupiré et essuyé ses yeux
Et par les buttes elle a couru
Et a essayé comme elle pouvait,
Comme une bergère le ferait,
De replacer chaque queue à l'endroit dû.
Ci-dessous se trouve une version légèrement différente prélevée dans The Little Mother Goose (1912), illustré par Jessie Willcox Smith :
Little Bo-Peep has lost her sheep,
And can't tell where to find them;
Let them alone, and they'll come home,
And bring their tails behind them.
Little Bo-Peep fell fast asleep
And dreamt she heard them bleating:
But when she awoke she found it a joke,
For still they all were fleeting.
Then up she took her little crook,
Determined for to find them;
She found 'em indeed, but it made her heart bleed,
For they'd left their tails behind 'em.
It happened one day, as Bo-Peep did stray
Unto a meadow hard by,
There she espied their tails, side by side,
All hung on a tree to dry.
Traduction française
La petite Bo-Peep a perdu ses moutons
Et ne sait où les trouver c'est affreux
Laisse-les donc et ils reviendront,
Ramenant la queue derrière eux.
La petite Bo-Peep s'est endormie
Et a rêvé qu'elle les entendait bêler
Mais à son réveil, c'était toujours pareil
Ils étaient encore égarés.
Puis elle a pris sa petite houlette
Décidée à les trouver, c'est tant mieux
Elle les a retrouvés, mais son cœur en a saigné
Car ils avaient tous perdu la queue.
C'est arrivé un jour, quand Bo-Peep errait
Tout près dans un pré,
Là elle a aperçu, leurs queues toutes pendues
En rang sur un arbre pour sécher.
Comme vous pouvez l'entendre dans les mp3 ci-dessous, il y a de nombreuses variantes de cette chanson.
Lu par Allyson Hester d'Athens, en Georgie, USA, pour Librevox.
Partition
Remerciements
L'illustration en haut de la page provient du Mother Goose (1881) de Kate Greenaway. La deuxième image provient de "A Book of Nursery Songs and Rhymes" de Mary J. Newill (Methuen and Co. 1895).
La troisième illustration est issue de The Nursery Rhyme Book, édité par Andrew Lang et illustré par L. Leslie Brooke (1897). La quatrième image provient de The Little Mother Goose (1912), illustré par Jessie Willcox Smith. La partition et la musique midi proviennent de The Baby's Opera de Walter Crane. La cinquième illustration est par H. Willebeck Le Mair de Our Old Nursery Rhymes (1911), sélectionné par Alfred Moffat. La sixième illustration est issue de "The Century Illustrated Monthly Magazine, Volume 5" (1873) de Making of America Project.
Thanks so much!