This Is the House That Jack Built
This Is the House That Jack Built
La maison que Jack a bâtie
Chanson à accumulation
Chanson à accumulation
(Anglais)
(Français)
This is the House that Jack built.
This is the Malt,
That lay in the House that Jack built.
This is the Rat,
That ate the Malt,
That lay in the House that Jack built.
This is the Cat,
That killed the Rat,
That ate the Malt,
That lay in the House that Jack built.
This is the Dog,
That worried the Cat,
That killed the Rat,
That ate the Malt,
That lay in the House that Jack built.
This is the Cow with the crumpled horn,
That tossed the Dog,
That worried the Cat,
That killed the Rat,
That ate the Malt,
That lay in the House that Jack built.
This is the Maiden all forlorn,
That milked the Cow with the crumpled horn,
That tossed the Dog,
That worried the Cat,
That killed the Rat,
That ate the Malt,
That lay in the House that Jack built.
This is the Man all tattered and torn,
That kissed the Maiden all forlorn,
That milked the Cow with the crumpled horn,
That tossed the Dog,
That worried the Cat,
That killed the Rat,
That ate the Malt,
That lay in the House that Jack built.
This is the Priest, all shaven and shorn,
That married the Man all tattered and torn,
That kissed the Maiden all forlorn,
That milked the Cow with the crumpled horn,
That tossed the Dog,
That worried the Cat,
That killed the Rat,
That ate the Malt,
That lay in the House that Jack built.
This is the Cock that crowed in the morn
That waked the Priest all shaven and shorn,
That married the Man all tattered and torn,
That kissed the Maiden all forlorn,
That milked the Cow with the crumpled horn,
That tossed the Dog,
That worried the Cat,
That killed the Rat,
That ate the Malt,
That lay in the House that Jack built.
This is the Farmer who sowed the corn,
That fed the Cock that crowed in the morn,
That waked the Priest all shaven and shorn,
That married the Man all tattered and torn,
That kissed the Maiden all forlorn,
That milked the Cow with the crumpled horn,
That tossed the Dog,
That worried the Cat,
That killed the Rat,
That ate the Malt,
That lay in the House that Jack built.
C'est la maison que Jack a bâtie.
C'est le malt
Qui était dans la maison que Jack a bâtie.
C'est le rat
Qui a mangé le malt,
Qui était dans la maison que Jack a bâtie.
C'est le chat
Qui a tué le rat,
Qui a mangé le malt
Qui était dans la maison que Jack a bâtie.
C'est le chien
Qui a inquiété le chat
Qui a tué le rat,
Qui a mangé le malt
Qui était dans la maison que Jack a bâtie.
C'est la vache à la corne froissée,
Qui a encorné le chien,
Qui a inquiété le chat
Qui a tué le rat,
Qui a mangé le malt
Qui était dans la maison que Jack a bâtie.
C'est la jeune fille esseulée
Qui a trait la vache à la corne froissée,
Qui a encorné le chien,
Qui a inquiété le chat
Qui a tué le rat,
Qui a mangé le malt
Qui était dans la maison que Jack a bâtie.
C'est l'homme loqueteux et déchiré
Qui a embrassé la jeune fille esseulée
Qui a trait la vache à la corne froissée,
Qui a encorné le chien,
Qui a inquiété le chat
Qui a tué le rat,
Qui a mangé le malt
Qui était dans la maison que Jack a bâtie.
C'est le prêtre, tondu et rasé
Qui a marié l'homme loqueteux et déchiré
Qui a embrassé la jeune fille esseulée
Qui a trait la vache à la corne froissée,
Qui a encorné le chien,
Qui a inquiété le chat
Qui a tué le rat,
Qui a mangé le malt
Qui était dans la maison que Jack a bâtie
C'est le coq qui a chanté le matin
Qui a éveillé le prêtre tondu et rasé
Qui a marié l'homme loqueteux et déchiré
Qui a embrassé la jeune fille esseulée
Qui a trait la vache à la corne froissée,
Qui a encorné le chien,
Qui a inquiété le chat
Qui a tué le rat,
Qui a mangé le malt
Qui était dans la maison que Jack a bâtie.
C'est le fermier qui a semé le grain
Qui a nourri le coq qui a chanté le matin
Qui a éveillé le prêtre tondu et rasé
Qui a marié l'homme loqueteux et déchiré
Qui a embrassé la jeune fille esseulée
Qui a trait la vache à la corne froissée,
Qui a encorné le chien,
Qui a inquiété le chat
Qui a tué le rat,
Qui a mangé le malt
Qui est dans la maison que Jack a bâtie.
Notes
D'après The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes, La maison que Jack a bâtie a paru pour la première fois sous forme imprimée en 1755 dans Nurse Truelove's New-Year's-Gift (J. Newbury).
Commentaires
Les images ci-dessus sont issues de un des livres d'images de R. Caldecott qu'on peut consulter gratuitement sur Projet Gutenberg.