There Was a Man a Man Indeed
There Was a Man a Man Indeed
Children's Song
There was a man, a man indeed
Who sowed his garden full of seed.
When the seed began to grow,
`Twas like a garden full of snow.
When the snow began to fall,
Like birds it was upon the wall
When the birds began to fly,
`Twas like a shipwreck in the sky
When the sky began to crack,
`Twas like a stick upon my back
When my back began to smart,
`Twas like a penknife in my heart
When my heart began to bleed,
Then I was dead and dead indeed.
Notes
There's another version of this poem/song as follows:
The Man of Double Deed
By Anonymous
There was a man of double deed,
Who sowed his garden full of seed;
When the seed began to grow,
'Twas like a garden full of snow;
When the snow began to melt,
'Twas like a ship without a belt;
When the ship began to sail,
'Twas like a bird without a tail;
When the bird began to fly,
'Twas like an eagle in the sky;
When the sky began to roar,
'Twas like a lion at my door;
When my door began to crack,
'Twas like a stick across my back;
When my back began to smart,
'Twas like a penknife in my heart;
And when my heart began to bleed,
'Twas death, and death, and death indeed.
Thanks!
Tout son jardin de graines il a semé
Quand les graines ont commencé à pousser,
Comme un jardin plein de neige c'était.
Quand la neige a commencé à tomber,
Comme des oiseaux, sur le mur elle était.
Quand les oiseaux ont commencé à voler,
Comme un naufrage dans le ciel c'était.
Quand le ciel a commencé à s'ouvrir,
Comme un bâton sur mon dos c'était.
Quand mon dos a commencé à me brûler,
Comme un canif dans mon cœur c'était.
Quand mon cœur a commencé à saigner,
Alors mort et vraiment mort j'étais.
The Man of Double Deed
Auteur anonyme
There was a man of double deed,
Who sowed his garden full of seed;
When the seed began to grow,
'Twas like a garden full of snow;
When the snow began to melt,
'Twas like a ship without a belt;
When the ship began to sail,
'Twas like a bird without a tail;
When the bird began to fly,
'Twas like an eagle in the sky;
When the sky began to roar,
'Twas like a lion at my door;
When my door began to crack,
'Twas like a stick across my back;
When my back began to smart,
'Twas like a penknife in my heart;
And when my heart began to bleed,
'Twas death, and death, and death indeed.
Traduction française
Il était un homme à la double tâche
Tout son jardin de graines il a semé
Quand les graines ont commencé à pousser,
Comme un jardin plein de neige c'était.
Quand la neige a commencé à fondre,
Comme un navire sans cuirasse c'était.
Quand le bateau a commencé à naviguer,
Comme un oiseau sans queue c'était.
Quand l'oiseau a commencé à voler,
Comme un aigle dans le ciel c'était.
Quand le ciel a commencé à rugir,
Comme un lion à ma porte c'était.
Quand la porte a commencé à craquer,
Comme un bâton sur mon dos c'était.
Quand mon dos a commencé à me brûler,
Comme un canif dans mon cœur c'était.
Quand mon cœur a commencé à saigner,
Alors la mort, et la mort et vraiment la mort c'était.
Thanks!
Thanks and Acknowledgements
Many thanks to Chris Fisher for contributing this song!
Thank you!