Three Craws
Three Craws
Tres cuervos se posaron sobre una pared
Canción infantil
Canción infantil
(Escocés)
(Español)
Three craws sat upon a waa
sat upon a waa
sat upon a waa-a-a-aa
Three craws sat upon a waa on a cal an frosty mornin'
'i* first craw wiz greetin for is ma
greetin for is ma
greetin for is ma-a-a-aa
'i first craw wiz greetin for is ma on a cal an frosty mornin'
'i second craw wiz greetin for is da
greetin for is da
greetin for is da-a-a-aa
'i second craw wiz greetin for is da on a cal an frosty mornin'
'i third craw cudna flee ata
cudna flee ata
cudna flee ata-a-a-aa
'i third craw cudna flee ata on a cal and frosty mornin'.
Tres cuervos se posaron sobre una pared,
Se posaron sobre una pared
Se posaron sobre una pared
Tres cuervos se posaron sobre una pared una mañana fría y escarchada
El primer cuervo lloraba pidiendo a su madre
Pidiendo a su madre
Pidiendo a su madre
El primer cuervo lloraba pidiendo a su madre una mañana fría y escarchada
El segundo cuervo lloraba pidiendo a su padre
Pidiendo a su padre
Pidiendo a su padre
El segundo cuervo lloraba pidiendo a su padre una mañana fría y escarchada
El tercer cuervo de ninguna manera podía volar
Podía volar,
Podía volar
El tercer cuervo de ninguna manera podía volar una mañana fría y escarchada.
Notas
* pronunciado "i" y significando "el/la"
*****
Linna Monteath escribió:
Hola. Linda página, ésta. Acabo de leer 'Three Craws' de Escocia. La versión de mi infancia en Edinburgh, Glasgow y Stirling tiene las mismas primera y tercera estrofas pero la segunda es:
The second craw fell an' broke its jaw, (El segundo cuervo se cayó y se rompió la mandíbula,)
fell an' broke its jaw,
fell an' broke its jaw, aw, aw, aw,
the second craw fell an' broke its jaw,
on a cold an' frosty mornin'.
También hay una cuarta estrofa que dice…
"The fourth craw wasnae there at a' " (El cuarto cuervo no estaba en absoluto ahí)
…y que para en seco en este punto.
¡Pero la pronunciación en inglés no tiene gracia!
Gracias otra vez por la página.
Linna Monteath
*****
Aquí va una versión mandada por Patsy Watkins cuya abuela era escocesa:
Three craws sittin on a wa (Tres cuervos posados en una pared)
Sittin on a wa
Sittin on a wa
Three craws sittin on a wa
Earlie in the morning. (Temprano por la mañana)
The first craw it flaw awa (El primer cuervo se voló)
It flaw awa
It flaw awa
The first craw it flaw awa
Earlie in the morning.
The second craw flaw awa an aw (El segundo cuervo se voló y todo)
Flaw awa and aw
Flaw awa an aw
The second craw flaw awa an aw
Earlie in the morning.
The third craw couldna flaw at aw (El tercer cuervo no podía en absoluto volar)
Couldna flaw at aw
Couldna flaw at aw
The third craw couldna flaw at aw
Earlie in the morning.
The fourth craw was'ne there at aw. (El cuarto cuervo no estaba en absoluto ahí)
***
Aquí va una versión por Ewan McVicar que hallarán en el vídeo YouTube aquí abajo. La última línea apareció hace unos veinte años.
Three craws sat upon a waa (Tres cuervos se posaron/estaban posados en una pared)
sat upon a waa
sat upon a waa-a-a-aa
Three craws sat upon a waa on a cal an frosty mornin' (… una mañana fría y escarchada)
The first craw cudna flee ata… (El primer cuervo de ninguna manera podía volar…)
The second craw wis greetin fur is maw… (El segundo cuervo lloraba pidiendo a su mamá…)
The third craw fell an broke its jaw… (El tercer cuervo cayó y se rompió la mandíbula…)
The fourth craw wisny there at a…. (El cuarto cuervo en absoluto no estaba ahí…)
Comentarios
¡Soy de Aberdeen al nordeste de Escocia y me asombré de hallar Ali Bali en su lista! Mi mamá solía cantármela cuando de niña y ahora la canto a mi propio hijo. La reivindicación de su origen es muy interesante pues contaron una historia similar a mi madre cuando era niña pero el lugar era Aberdeen y no Peebles. Como el cartel de Peebles sin embargo tiene nombres reales para corresponder a la historia, ¡pienso que ganó!
Agradecimientos
Muchas gracias a Shona Docherty por esta canción y su traducción inglesa.
Gracias a Linna Monteath, Patsy Watkins y Ewan McVicar por las demás versiones.
Thanks so much!