Ali Bali 2
Anne Anderson m'a écrit en juin 2004 en disant: "La chanson (Ali Bali) vient à l'origine d'une ville des Borders écossais appelée Peebles (ma ville natale). John Coulter et sa femme Maisie faisaient des caramels pour leurs enfants et quand ils n'ont plus pu travailler à la ferme, ils sont partis pour la ville avec leurs enfants. Comme ils n'avaient pratiquement aucun argent, Maisie a fait des lessives et John faisait des bonbons. Il arpentait la ville avec un panier plein de caramels enveloppés dans du papier paraffiné qu'il vendait pour un demi-penny. Un demi-penny s'appelle un bawbee. Mon père m'a raconté l'histoire comme la lui avait racontée sa grand-mère qui était née en 1834.
La chanson que j'ai apprise est comme suit :"
Ali Bali 2
Ali Bali
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Scots)
(Français)
Ally bally ally bally bee
Sitting oan yer granny's knee
Greetin fur anither bawbee
Tae buy some Coulter's candy
Here's auld Coulter coming roon,
Wi a baskit oan his croon
Aw the bairns they gether roon
Tae buy Coulters candy
Ally bally ally bally bee
Sitting oan yer granny's knee
Greetin fur anither bawbee
Tae buy some Coulters candy.
Ally bally ally bally bee
Sur les genoux de ta mamie tu es assis
Pleurant pour avoir un autre bawbee*
Pour acheter quelques bonbons de Coulter.
Voilà le vieux Coulter qui arrive
Avec un panier sur sa tête
Tous les enfants viennent autour
Pour acheter des bonbons de Coulter
Ally bally ally bally bee
Sur les genoux de ta mamie tu es assis
Pleurant pour avoir un autre bawbee*
Pour acheter quelques bonbons de Coulter.
Notes
*bobbie= bawbee= ½ penny
Commentaires
"L'autre couplet que vous avez a été vraisemblablement ajouté au sud de la frontière, à Newcastle et n'a jamais été chanté, à mon souvenir, dans la région de Peebles. La raison pour laquelle je sais qu'il a été ajouté à Newcastle est que mon grand-père y était garde-côte et considérait ce nouveau couplet avec un dédain total et refusait que mon père l'ajoute quand il chantait. "Damn Geordies hivnay ony idea thur spiling history" – Citation textuelle de mon grand-père! Traduction: les gens de Newcastle n'ont pas idée du fait qu'ils abîment l'Histoire... De toute façon, j'espère vous avoir aidée à remettre les choses en place et que je n'ai pas été trop présomptueuse de le faire." -Anne Anderson.
Laura Smith a écrit en juin 2006
"La chanson, comme je l'ai apprise de mes maman et mamie est encore un peu différente, elle fait :"
Ally Bally, Ally Bally Bee
Sittin' oan yir grannies knee
Greetin fur a wee bawbee
Tae buy sim Coulter's candy
Oor wee (name)'s awfy awfy thin
A rickle a bones covered up wi skin
Bit soon she'll hae a wee double chin
Wi sookin Coulter's candy
Coulter's candy, ha'penny a lump
That's the stuff tae make yi plump
An if yir plump yir sure tae .........
(I can't remember what went in there, think it was fa')
Wi sookin Coulter's candy.
Traduction
Ally Bally, Ally Bally Bee
Sur les genoux de mamie tu es assis
Pleurant pour un autre bawbee
Pour acheter des bonbons de Coulter.
Pauvre petite (nom) est affreusement, affreusement maigre
Un tas d'os couverts de peau
Très bientôt elle aura un petit double menton
En mangeant les bonbons de Coulter.
Les bonbons de Coulters, un demi-penny le morceau
C'est un truc à te rendre dodu
Et si tu es dodu, tu es sûr de …
(je ne me rappelle pas ce qu'il y avait là, je crois que c'était 'tomber')
En mangeant des bonbons de Coulter.
Sonia Ritchie-Park a écrit: "Ma maman me la chantait et je la chante à ma fille, et je me rappelle mon papy me la chantant quand j'étais petite. Ça se passait à Fraserburgh au nord-est de l'Écosse (à environ 60km au nord d'Aberdeen). Je n'ai jamais vu cette version ailleurs mais j'ai demandé à d'autres parents et ils se la rappellent tous comme ça. La famille de mon papa la lui chantait aussi quand il était petit dans le même coin. J'ai pensé que ça pourrait vous intéresser, merci. La version avec laquelle j'ai grandi était :"
Ali bali, ali bali bee,
Sittin' on yer mammy's knee,
Waitin' for a wee babbie,
Tae buy some cooter's candy.
Look at wee Jeanie,
she's lookin' awffy thin,
Jist a rickle o beans covered ore wee skin,
Soon she'll be getting' a double chin,
Fae sookin' cooter's candy.
Mammy gie's ma bankie doon,
Here's aul cooter comin' roon,
Wi' a basket on his croon,
Sellin' cooter's candy.
Traduction
Ali bali, ali bali bee,
Sur les genoux de ta maman tu es assis,
En attendant un petit babbie,
Pour acheter des bonbons de Cooter.
Regardez la petite Jeanie,
Elle a l'air affreusement maigre,
Juste un sac d'os (haricots ???) couvert d'une fine peau,
Elle aura bientôt un double menton,
D'avoir mangé les bonbons de Cooter.
Maman me donne ma tirelire,
Voilà le vieux Cooter qui arrive,
Avec un panier sur sa tête
En vendant des bonbons de Cooter.
_____
Shona Docherty a écrit: "Je suis d'Aberdeen, au nord-est de l'Écosse et j'ai été étonnée de trouver Ali Bali dans votre liste ! Ma maman me la chantait quand j'étais enfant et maintenant, je la chante à mon propre enfant. La revendication de son origine est très intéressante car on a raconté une histoire similaire à ma mère quand elle était enfant mais l'endroit était Aberdeen, pas Peebles. Comme l'affiche de Peebles a malgré tout des noms réels pour aller avec l'histoire, je pense que c'est elle qui gagne !"
Partition
Remerciements
Mes remerciements vont à Anne Anderson pour cette chanson et cet intéressant commentaire. Merci beaucoup aussi à Laura Smith et Sonia Richie-Park pour ces autres versions de Ali Bali Bee
Thanks so much!