La traduction peut se chanter.

Bluebells, Dombey Shells - Chansons enfantines écossaises - Écosse - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

Une traduction littérale ferait quelque chose comme…
Jacinthe sauvage, coquilles (de) "dombey"*
Facile plus haut au-dessus.
Charlie Chaplin est allé en France
Pour apprendre aux dames à danser,
D'abord piquez le talon, puis piquez les orteils,
Et puis vous faites le grand "ventre"**,
Le grand "ventre".

* "dombey" n'a aucun sens mais on trouve des versions avec "dummy" qui veut dire "sot, imbécile"
** on trouve cette ligne sous la forme "then you do the birlie-o" ; "to birl" est la forme écossaise de "to whirl" (tourbillonner) ce qui donne "puis vous faites le grand tourbillon", ce qui veut dire quelque chose et qui a été déformé comme beaucoup de mots dans les comptines de ce genre.
Il existe de nombreuses variations de cette comptine.

Listen
Watch
D'après Bibliothèque Britannique, "Cette séquence a été prise à Édinbourg in 1957. 'Bluebells, Cockleshells' est une des comptines pour sauter à la corde les plus connues et a de nombreuses variations. On peut faire remonter sa trace jusqu'au début du 20ème siècle et d'après les Opie, on l'utilisait communément comme berceuse à Newmarket." (Traduit de l'anglais)
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Partition

Partition musicale - Bluebells, Dombey Shells