La traduction peut se chanter

Notes

* "magnana", écriture francisée de l'espagnol "mañana", "demain".

** Ce vers est un clin d'œil à la chanson "Fifty Million Frenchmen Can't Be Wrong" (Rose / Raskin / Fisher) 1927.

Commentaires

Voici la traduction littérale :

Bananes, bananes, des bananes c'est le mieux,
Un agréable milieu spongieux et un grand tricot de peau jaune,
Aujourd'hui ou demain, je dirai : "Puis-je,
Puis-je avoir une banane.

Qu'est-ce que je vais avoir comme goûter ? Banane !
Lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi ? Banane !
Que va être mon dîner de dimanche ? Banane !
Puis-je avoir une banane ?

Cinquante millions de singes ne peuvent pas avoir tort ! Banane !
Des tout-petits au Vieux King Kong – Banane !
Ils aiment tous chanter cette chanson – Banane !
Puis-je avoir une banane ?

C'est parfait avec de la glace/crème glacée – Banane !
C'est un rêve de banane – Banane !
Nous allons tous CRIER – Banane !
Puis-je avoir une banane ?

Listen

Télécharger

Merci beaucoup à Ewan McVicar qui a écrit cette chanson de nous avoir gentiment autorisées à la poster ainsi que son interprétation. Vous trouverez la partition, d'autres couplets et des infos en anglais sur Learning and Teaching Scotland.