Es muy parecido a la rima inglesa "Robert Barnes, Fellow Fine".

Según "Notes on The Folk-Lore of the North-East of Scotland" de Walter Gregor (1881): "La nodriza repetía esta rima al niño mientras le quitaba los patucos e imitaba al herrero clavando el hierro en el casco del caballo…"

John Smith, Fallow Fine - Canciones infantiles escocesas - Escocia - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

Aquí van otra versión sacada de "Notes on The Folk-Lore of the North-East of Scotland" de Walter Gregor (1881)"

"John Smith, a fellow fine,
Cam t' shee a horse o' mine.
Pit a bit upo' the tae,
T' gar the horsie clim' the brae;
Pit a bit upo' the brod,
T' gar the horsie clim' the road;
Pit a bit upo' the heel,
T' gar the horsie trot weel."

Traducción Española:

"Juan Herrero, un buen amigo,
Vino a herrar un caballo mío.
Dio un poco en el casco
Para que el caballito subiera el cerro;
Dio un poco en el clavo*
Para que el caballito subiera la carretera;
Dio un poco en el talón
Para que el caballito trotara bien."

"brod" en escocés es un clavo de cabeza ancha.