读书郎
读书郎
Un alumno
Canción infantil
Canción infantil
(Chino)
(Español)
小嘛小儿郎背着那书包上学堂
不怕太阳晒也不怕那风雨狂
只怕先生骂我懒哪
没有学问啰无颜见爹娘
朗里格朗朗格里格朗
没有学问喽无脸见爹娘
小嘛小儿郎背着那书包上学堂
不是为做官也不是为面子光
只为穷人要翻身哪
不受人欺负喂不做牛和羊
朗里格朗朗格里格朗
不受人欺负喂不做牛和羊
小嘛小儿郎背着那书包上学堂
不怕太阳晒也不怕那风雨狂
只怕先生骂我懒哪
没有学问啰无颜见爹娘
小嘛小儿郎背着那书包上学堂
不是为做官也不是为面子光
只为穷人要翻身哪
不受人欺负喂不做牛和羊
朗里格朗朗格里格朗
不受人欺负喂不做牛和羊
朗里格朗朗里格朗朗里格朗朗里格朗里格朗朗格里格朗
Soy un chiquito y voy a la escuela con mi cartera,
No temo el sol caliente ni la tormenta,
Sólo temo que el maestro me riña por ser perezoso,
Tendría vergüenza ante mis padres de estar sin aprender
Lan li e lan, lan li e lan, lan li e lan
Tendría vergüenza ante mis padres de estar sin aprender.
Soy un chiquito y voy a la escuela con mi cartera,
Ni para asegurarme un trabajo de oficial ni para la gloria,
Mi única idea es que los pobres deben ser los dueños de sus vidas
Y no ser ya amenazados y oprimidos
Lan li e lan, lan li e lan, lan li e lan
Y no ser ya amenazados y oprimidos.
Soy un chiquito y voy a la escuela con mi cartera,
No temo el sol caliente ni la tormenta,
Sólo temo que el maestro me riña por ser perezoso,
Tendría vergüenza ante mis padres de estar sin aprender
Soy un chiquito y voy a la escuela con mi cartera,
Ni para asegurarme un trabajo de oficial ni para la gloria,
Mi única idea es que los pobres deben ser los dueños de sus vidas
Y no ser ya amenazados y oprimidos
Lan li e lan, lan li e lan, lan li e lan
Y no ser ya amenazados y oprimidos.
Lan li e lan, lan li e lan, lan li e lan
Lan li e lan, lan li e lan, lan li e lan.
Notas
He aquí otra traducción por Yi Lin y Martha Tseng:
El chiquito
Va a la escuela con su cartera.
No teme el sol
No teme las tormentas,
Sólo teme que el maestro lo trate de perezoso,
Tendría vergüenza ante sus padres si no aprende nada
Tra la la la la…
El chiquito
Va a la escuela con su cartera.
No para ser funcionario,
No por vanidad,
Sólo para ser un hombre decente capaz de enfrentar la vida,
De no ser oprimido por otros,
No para trabajar duro como rebaño o ovejas*.
*Yin Li dijo que "ser una vaca/ una oveja" quiere decir "ser un burro" (un ignorante)
*****
pinyin
xiǎo ma xiǎo ér láng bèi zhe nà shū bāo shàng xué táng
bù pà tai yáng shai yě bù pà nà fēng yǔ kuáng
zhī pà xiān shēng mà wǒ lǎn na
méi yǒu xué wèn luo wú yán jiàn diē niáng
lǎng lǐ gé lǎng lǎng gé lǐ gé lǎng
méi yǒu xué wèn lou wú liǎn jiàn diē niáng
xiǎo ma xiǎo ér láng bèi zhe nà shū bāo shàng xué táng
bù shì wéi zuò guān yě bù shì wéi miàn zǐ guāng
zhī wéi qióng rén yào fān shēn na
bù shòu rén qī fù wei bù zuò niú hé yáng
lǎng lǐ gé lǎng lǎng gé lǐ gé lǎng
bù shòu rén qī fù wèi bù zuò niú hé yáng
xiǎo ma xiǎo ér láng bèi zhe nà shū bāo shàng xué táng
bù pà tai yáng shai yě bù pà nà fēng yǔ kuáng
zhī pà xiān shēng mà wǒ lǎn na
méi yǒu xué wèn luo wú yán jiàn diē niáng
xiǎo ma xiǎo ér láng bèi zhe nà shū bāo shàng xué táng
bù shì wéi zuò guān yě bù shì wéi miàn zǐ guāng
zhī wéi qióng rén yào fān shēn nǎ
bù shòu rén qī fù wei bù zuò niú hé yáng
lǎng lǐ gé lǎng lǎng gé lǐ gé lǎng
bù shòu rén qī fù wèi bù zuò niú hé yáng
lǎng lǐ gé lǎng lǎng lǐ gé lǎng lǎng lǐ gé lǎng
lǎng lǐ gé lǎng lǐ gé lǎng lǎng gé lǐ gé lǎng
Agradecimientos
Muchas gracias a Yuan Ping por esta canción y a Wang Li por la primera traducción y a Yi Lin y Martha Tseng por la segunda traducción. Gracias a Wang Li por las partituras y el pinyin.
M goi! & Xie xie!