Sorida
"Sorida est une chanson de bienvenue pour les enfants au Zimbabwe. Sorida est un terme de salut à l'usage semblable à jambo en swahili ou peut-être Shalom en hébreu".-Let Your Voice be Heard (1986)
"Sorida" se joue en tant que jeu de frappe de mains. C'est aussi une chanson populaire dans des chorales.
On peut répéter ces couplets dans n'importe quel ordre autant de fois qu'on le souhaite.
Sorida
Sorida
Chanson pour frapper dans les mains
Chanson pour frapper dans les mains
(Shona)
(Français)
(Verse 1)
1. Sorida, sorida
2. Ri-da ri-da
(Verse 2)
3. Da da da, da da da
4. Ri-da ri-da
(Couplet 1)
1. Sorida, sorida
2. Ri-da ri-da
(Couplet 2)
3. Da da da, da da da
4. Ri-da ri-da.
Règles du jeu
Il y a différentes façons de jouer à ce jeu. Voici une façon :
Les partenaires se font face…
1. Sur "Sorida", chaque partenaire lève les mains avec les paumes en avant. Chaque main doit faire un cercle vers l'extérieur puis frapper l'une contre l'autre en bas du cercle. Faire ces actions deux fois.
2. Sur "Ri-da", chaque partenaire joint les mains et tape le dos des mains du partenaire d'un côté (sur "ri") et puis frappe des mains (sur "da"), puis tape le dos des mains du partenaire de l'autre côté (sur "ri") et puis frappe des mains (sur "da"). Faire ces actions deux fois.
3. Sur "da da da", chaque partenaire joint les mains et tape le dos des mains du partenaire d'un côté (da), puis de l'autre côté (da) et puis frappe des mains (da). Faire ces actions deux fois.
4. Sur "ri-da", chaque partenaire joint les mains et tape le dos des mains du partenaire d'un côté (sur "ri"), puis de l'autre côté (sur "da"). Faire ces actions deux fois.
Commentaires
Nous avions une information selon laquelle Sorida était un terme de salut en langue shona du Zimbabwe en Afrique, semblable à shalom en Hébreu ou jambo en swahili.
D'après Misodzi Sithole (qui est ndau) Sorida est vraiment une phrase sans signification. Voici ce qu'elle a écrit :
Je ne qualifierais pas Sorida de mot de salut mais plutôt de vers sans signification qui précède une comptine entière avec le modèle question-réponse familier comme ce qui suit :
(Soliste) Sorida
(Réponse) Sorida reda reda
(Soliste) Da da da
(Réponse) Dada dare dareda
(Soliste) Ndiani? Qui est-ce ?
(Réponse) Ndiani ani ani? Qui est-ce, ce, ce ?
(Soliste) Ndi--------(donner un nom de personne)
(Réponse) Ndi---- ---- ----
(Soliste) Unodei? Que veut-il/elle ?
(Réponse) Unodei, dei, dei? Que veut, veut, veut-il/elle ?
(Soliste) Maputi Du maïs grillé/popcorn
(Réponse) Maputi, puti, puti Popcorn, corn, corn
(Soliste) Ari pai? Où sont-ils ?*
(Réponse) Ari pai, pai, pai? Où sont-ils, ils, ils ?
*Notez que c'est "ils" parce que pour nous, maputi est classé dans les noms dénombrables contrairement au nom indénombrable/collectif de l'anglais (et du français –Tatie Monique).
Et ça continue encore et encore et parfois, pour garder le tempo, on joue en partenariat et on frappe des mains sur le rythme de la comptine. Comme vous pouvez le constater, il est cyclique et il a quelques triplets importants dans les réponses, ce qui ajoute à cet effet poétique qui en fait une psalmodie.
J'ai demandé à Misodzi si "Sorida" devrait être listé comme faisant partie de la langue shona ou un de ses dialectes. Voici sa réponse : "Sorida n'est pas spécifique d'un dialecte, mes enfants qui ont grandi dans une ville zimbabwéenne multiethnique et multiculturelle le faisaient aussi à l'école avec tous leurs camarades d'horizons différents. Aussi, je dirais que la langue est du shona".
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Misodzi Sithole de partager les informations sur cette comptines !
Merci beaucoup à Monique Palomares pour l'illustration.