Why the Crocodile Has a Hard, Scaly Skin
Why the Crocodile Has a Hard, Scaly Skin
Pourquoi le crocodile a une peau dure et écailleuse
Conte
Conte
(Anglais)
(Français)
Long ago the Crocodile had a soft skin like that of the other animals. He used to go far from the rivers and catch animals and children and by so doing annoyed the people very much. So one day when he was far away from water, they surrounded him and set the grass on fire on every side, so that he could not escape to the river without passing through the fire. The fire overtook him and scorched and seared his back, so that from that day his skin has been hard and scaly, and he no longer goes far from the rivers.
Il y a très longtemps, le crocodile avait une peau douce comme celle des autres animaux. Il avait l'habitude de s'éloigner des rivières et d'attraper animaux et enfants, et ce faisant, il ennuyait beaucoup les gens. Aussi, un jour, alors qu'il était loin de l'eau, ils l'ont encerclé et ont mis le feu à l'herbe de tous les côtés pour qu'il ne puisse pas s'échapper vers le fleuve sans traverser le feu. Le feu s'est abattu sur lui, l'a brulé et a grillé son dos et depuis ce jour-là, sa peau est dure et écailleuse et il ne s'éloigne plus des rivières.
Commentaires
Dans "Negro Folk Rhymes, Wise and Otherwise", avec une étude par Thomas W. Talley de l'Université de Fisk (New York, USA, 1922). Voilà ce qui en [Riti (Urubu)] est dit :"Dr. C. C. Fuller: un missionnaire à Chikore Melsetter, Rhodésie, Afrique, a eu la gentillesse d'assurer la transmission au collecteur de cette comptine écrite en ndau de la part du Rev. John E. Hatch, aussi missionnaire en Afrique du Sud. Avec cette comptine il y avait ce qui suit dans sa gentille et aimable lettre : 'Nous avons pensé que l'histoire de comment le crocodile a un peau écailleuse pourrait aussi présenter un intérêt'." Talley a écrit à propos du conte : "C'est les mêmes grandes lignes, aussi littéralement qu'on puisse avoir, que l'histoire afro-américaine 'Pourquoi le dos de l'alligator est rugueuse'. La légère différence est que la version africaine directe fait intervenir les gens dans l'intrigue. Ceci, ainsi que les preuves de M. Harris, établit pratiquement le fait que les grandes lignes des histoires noires d'animaux sont venues d'Afrique avec les Noirs eux-mêmes et apporterait pratiquement la certitude que de nombreuses comptines d'animaux sont arrivées de la même façon puisque ces comptines accompagnent de nombreuses fois les histoires."
Si quelqu'un connait la version originale de ce conte en Chindau, merci de nous écrire ! -Tatie Monique