There is a Tavern in The Town
La melodía de "Head, Shoulders, Knees and Toes" (Cabeza, hombros, rodillas y pies) procede de esta canción.
There is a Tavern in The Town
Hay una taberna en el pueblo
Canción tradicional
Canción tradicional
(Inglés)
(Español)
There is a tavern in the town, in the town
And there my true love sits him down, sits him down,
And drinks his wine as merry as can be,
And never, never thinks of me.
(Chorus)
Fare thee well, for I must leave thee,
Do not let this parting grieve thee,
And remember that the best of friends
Must part, must part.
Adieu, adieu kind friends, adieu, adieu, adieu,
I can no longer stay with you, stay with you,
I'll hang my harp on the weeping willow tree,
And may the world go well with thee.
He left me for a damsel dark, damsel dark,
Each Friday night they used to spark, used to spark,
And now my love who once was true to me
Takes this dark damsel on his knee.
And now I see him nevermore, nevermore;
He never knocks upon my door, on my door;
Oh, woe is me; he pinned a little note,
And these were all the words he wrote:
Oh, dig my grave both wide and deep, wide and deep;
Put tombstones at my head and feet, head and feet
And on my breast you may carve a turtle dove,
To signify I died of love.
Hay una taberna en el pueblo, en el pueblo,
Y allí mi amor verdadero se sienta, se sienta
Y bebe su vino, alegrísimo, alegrísimo,
Y nunca, nunca piensa en mí.
(Estribillo)
Adiós, porque te debo dejar,
No dejes esta separación afligirte,
Y recuerda que los mejores amigos
Deben separarse, deben separarse.
Adiós, adiós queridos amigos, adiós, adiós, adiós,
Ya no puedo quedarme con vosotros, quedarme con vosotros,
Colgaré mi arpa en el sauce llorón
Y ojalá la vida te trate bien.
Me dejó por una morena, una morena,
Cada viernes solían coquetear, coquetear,
Y ahora mi amor que antes me era fiel,
Toma esa morena en el regazo, en el regazo.
Y ahora ya nunca lo veo, nunca lo veo,
Nunca llama a mi puerta, a mi puerta;
Oh, ay de mí; clavó una pequeña nota
Y estas son todas las palabras que escribió:
Oh, cavad mi tumba ancha y profunda, ancha y profunda;
Poned lápidas a mi cabeza y mis pies, cabeza y pies,
Y en mi pecho podéis esculpir una tórtola
Para decir que morí de amor.
Notas
Una partitura de 1891 atribuye la obra a J Adams. Sin embargo, una versión más antigua impresa en 1883 no incluye autoría.
"'There Is a Tavern in the Town' es una canción popular tradicional que pareció por primera vez en la edición de 1883 de 'Student Songs' de William H. Hill. La canción era el himno universitario del Trinity University College [en Gales]." -Wikipedia -(traducido del inglés)